Все мы знаем, что сплетничать (to gossip) нехорошо. Это некрасиво и характеризует человека, который этим занимается, не c лучшей стороны. Несмотря на это, большинству людей все-таки интересно перемыть косточки другим (to gossip about), и сегодня мы обсудим выражения на эту тему.
Вы, наверное, будете удивлены, но слово gossip не всегда имело отрицательное значение. Сначала этим словом называли крестных родителей (godparents) или близких семьи (familiar acquaintances), которые были в курсе семейных дел. Во времена Шекспира термин немного поменял свое значение. Так стали называть людей, чаще женщин, которым нравилось говорить о чем-то неважном. А еще так говорили о женщинах, которые проводили время с роженицей. Обычно родственницы или соседки, которые разговаривали с будущей матерью, давали советы, сообщали последние новости.
Поскольку тема благодатная, неудивительно, что слов и устойчивых фраз, описывающих это действие, достаточно много. Итак, начнем с того, что вспомним наиболее интересные!
- To slander – оклеветать кого-то.
- To chew the fat (неформ.) – лясы точить.
- To blather/blether (неформ.) – болтать ерунду; трещать; говорить о чем-то скучном и неважном.
- Hearsay – слух; молва.
- To meddle – совать нос не в свои дела.
- To gab (неформ.) – болтать; трепаться; пустословить; нести чушь.
- To cause tongues to wag – давать повод для сплетен.
- To chit-chat (неформ.) – болтать; лялякать; трещать.
- To hear through the grapevine – сорока на хвосте принесла.
- To dish the dirt (on smb) – очернить; оклеветать; смешать с грязью; полить грязью кого-то.
- Straight from the horse’s mouth – из первоисточника
- Rumor has it that – ходит слух, что.
- To defame – позорить; поносить; очернять; обесславить.
- Scuttlebutt – сплетня.
- Juicy details – «вкусные» подробности.
- Rumour-monger – сплетник/сплетница.
- Blabbermouth – трепло; болтун/болтушка.
- Tattletale/telltale – доносчик; ябеда.
- Busybody – кумушка; человек, сующий нос в чужие дела.
- Meddlesome – назойливый.
She accused her neighbours of slandering both her and her boyfriend. – Она обвинила своих соседей в том, что они клевещут на нее и ее молодого человека.
We hadn’t seen each other for ages and spent most of the evening just chewing the fat. – Мы давно не виделись и большую часть времени точили лясы.
I can’t stand her ignorance and endless blathering! – Терпеть не могу ее невежество и бесконечную чушь!
Unless you have some solid evidence, it’s all just hearsay. – Это все только слухи, если у тебя нет настоящих доказательств.
You are always meddling in other people’s affairs! Don’t you understand that it is none of your business? – Вечно ты суешь нос не в свои дела. Неужели ты не понимаешь, что тебя это не касается?
My mom tried to fix me up with one young man. When we were on our first date, the only thing he was doing was gabbing about nothing. – Моя мама попыталась свести меня с одним молодым человеком. Когда мы были на нашем первом свидании, единственное, что он делал, – болтал ни о чем.
Bridget’s scanty dress that she wore yesterday to work caused her colleagues tongues to wag. – Слишком откровенное платье Бриджит, которое она надела вчера на работу, дало повод для сплетен ее коллегам.
— What did you talk about?
— Oh, nothing of interest. Just idle chit-chatting about this and that.
– О чем вы говорили?
– Да ни о чем интересном. Потрепались о том, о сем.
I heard through the grapevine that they are going to divorce. – Мне тут сорока на хвосте принесла, что они разводятся.
Monika agreed to dish the dirt on her boss for a large sum of money. – Моника согласилась очернить своего начальника за кругленькую сумму денег.
Every piece of news I get is straight from the horse’s mouth. – Каждая новость, которую я получаю, из первоисточника.
Rumor has it that they are going to sell the company. – Ходит слух, что они собираются продать компанию.
Prime minister claimed that he had been defamed. – Премьер-министр заявил, что его имя очернили.
Who wants to hear some scuttlebutt about the new teacher? – Кто хочет услышать сплетню про нового учителя?
Come on! Give me all the juicy details! – Ну, давай, расскажи мне все подробности!
You are newcomer and I just want to give you a small piece of advice. Never share a secret with Joanna, she is a famous rumour-monger in our office. – Вы здесь новенькая, и я всего лишь хочу дать Вам небольшой дружеский совет. Не делитесь никакой личной информацией с Джоанной, она тут сплетница номер один.
I can’t trust her anymore. She turned out to be such a blabbermouth! – Не могу ей больше доверять. Оказалось, она та еще болтушка.
Unfortunately, I don’t have any positive memories about him. In school he was a tattletale. – К сожалению, никаких положительных воспоминаний у меня о нем не осталось. В школе он был ябедой.
Some busybodies who didn’t know that I was supposed to come to Alice thought that I was a robber and called the police. –Некоторые кумушки, не зная, что я должен был прийти к Элис, подумали, что я был грабителем, и вызвали полицию.
I hate my meddlesome neighbour. Whenever I go out, she stops me and starts asking all these stupid questions. – Ненавижу мою назойливую соседку. Куда бы я ни пошла, она останавливает меня и задает эти дурацкие вопросы.
Понятие gossip и lying довольно тесно переплетены, поэтому если вам также хочется почерпнуть больше лексики на тему лжи, обратите внимание на статью «Lie to me: как лгать на английском языке».
А теперь предлагаю ознакомиться с некоторыми устойчивыми выражениями, которые часто используются, если люди с любопытством говорят о каких-то событиях личной жизни других людей.
- Curiosity killed the cat (досл. «любопытство убило кошку») – любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
– How did you manage to pass all the exams with flying colours?!
– Curiosity killed the cat.
– Как у тебя получилось блестяще сдать все экзамены?
– Любопытной Варваре на базаре нос оторвали. - Pique smb’s curiosity/interest – разжечь/возбудить чье-либо любопытство/интерес.
They continued talking silently, piquing my curiosity. – Они продолжили тихо разговаривать, возбуждая мое любопытство.
- Die of curiosity – умирать от любопытства.
I am dying of curiosity to know the details! – Умираю от любопытства, так хочется узнать детали!
- Spill the beans – проболтаться; выдать секрет.
Who of you spilled the beans about her promotion? – Кто из вас проболтался о ее повышении?
- On the sly – втихую.
He takes his father’s cigarettes on the sly, while his father is at work. – Он втихую берет сигареты отца, пока тот на работе.
- My lips are sealed – я буду молчать.
– Please, don’t tell anybody that you have seen me today.
– Sure. My lips are sealed.
– Пожалуйста, не говори никому, что ты меня сегодня видела.
– Конечно. Буду молчать.
Не так давно ученые выяснили, что такое отрицательное явление, как сплетни, может положительно влиять на жизнь людей. Подробности смотрим в следующем видео:
Список слов, использованных в видео:
Слово | Перевод |
---|---|
Bulletin | Сводка новостей |
To expose | Выставлять напоказ |
Threat | Угроза; опасность |
Participant | Участник |
To recall | Припомнить; вспоминать |
To measure | Измерять; оценивать |
To improve | Улучшать |
To affect | Влиять |
Twofold | Двойной; двоякий |
Shadenfreude | Злорадство |
To flatter | Льстить |
To signify | Означать; быть признаком |
No hard and fast guidelines | Нет однозначных принципов |
To conduct | Проводить |
To trample over | Попирать; преступать; не считаться с чем-то или кем-то |
To threaten | Угрожать |
Fearful | Напуганный |
To reflect | Размышлять; раздумывать |
В конце предлагаю вам под скачивание список слов по теме. Надеюсь, вам не часто приходится сплетничать, тем не менее этот список будет полезен всем!
↓ Скачать список слов «Как сплетничать на английском языке» (*.pdf, 251 Кб)
А еще мы публикуем много интересных статей в блоге нашей школы. Вот некоторые из них: