– Хорошо там, где нас нет. В гостях хорошо, а дома лучше. Не ищи обетованные края – они там, где родина твоя. Где родился – там и сгодился!
– Я так понял, мой загранпаспорт еще не готов?
Это всего лишь интернет-шутка, но она наглядно демонстрирует, что нельзя недооценивать значение пословиц и поговорок в нашей жизни, ведь большая часть современной разговорной речи строится именно на устойчивых и сленговых выражениях, многие из которых в свою очередь образованы от пословиц.
Кроме того, пословицы – неотъемлемая часть культуры каждого народа. И для того чтобы точнее выражать свои мысли на изучаемом языке, а также сделать свою речь более яркой и живой, нужно знать как можно больше идиоматических выражений.
Обратите внимание, что, как и в русском языке, в речи часто используется только первая часть пословицы.
- You can lead a horse to water, but you can’t make him drink – силой не все возьмешь.
Дословно – можно привести лошадь к водопою, но не заставить ее пить.
Значение: Можно помочь человеку, предоставить ему шанс, но нельзя заставить его сделать что-то силой. Интересно, что это одна из самых древних английских поговорок, которая до сих пор активно используется в повседневной речи.
– I’ve told him a hundred times about doing that course, but he just won’t listen. – Я сто раз говорил ему пройти этот курс, но он совсем не слушает меня.
– Stop fretting over it. You can lead a horse to water… – Не беспокойся. Ты же знаешь, силой все не возьмешь. - Two heads are better than one – одна голова хорошо, а две – лучше.
Дословно – две головы лучше, чем одна.
Значение: Работая вместе, как одна команда, люди смогут лучше и быстрее решить проблему или поставленную задачу, а также добиться лучших результатов.
– Can you help me with this? I just can’t work it out. – Ты можешь помочь мне? Я не могу понять, как это работает.
– Of course. You know what they say – two heads are better than one. – Конечно. Как говорится, одна голова хорошо, а две – лучше. - If you want something done right, do it yourself – свой глаз – алмаз, а чужой – стекло.
Дословно – если хочешь, чтобы что-то было сделано хорошо, сделай это сам.
Значение: Если какое-то дело действительно важно для вас, лучше сделайте его самостоятельно. Не стоит доверять другим.
– I’m sorry but I never had time to write up that document, and I think I’ve lost the notes… – Простите, но у меня не было времени дописать тот документ. Кроме того, я потерял его черновик…
– Are you serious? If you want something done right… – Вы серьезно? Правильно говорят, свой глаз – алмаз… - There’s no such thing as a free lunch – бесплатный сыр только в мышеловке.
Дословно – бесплатного обеда не бывает.
Значение: За все в жизни приходится платить. Фраза появилась в XIX веке на западе США. В тот период многие бары предлагали своим посетителям бесплатную закуску при покупке алкоголя на 15 центов. Уловка была в том, что закуски были солеными, гостям заведения еще больше хотелось пить, поэтому они снова покупали выпивку.
– Hey, they’re offering a free iPad to everyone who turns up. – Слушай, они предлагают бесплатный iPad всем, кто придет.
– Yeah, but then you probably have to sign up for their mobile network in order to get it. There’s no such thing as a free lunch! – Да, но потом тебе наверняка придется подключиться к их мобильной сети, чтобы получить его. Бесплатный сыр только в мышеловке! - Good things come to those who wait – удача улыбается терпеливым.
Дословно – хорошее приходит к тем, кто ждет.
Значение: Начиная любое дело, важно быть терпеливым и понимать, что не стоит ждать мгновенного результата.
– There is a huge pile of papers. I’ll never find the one I need. – Там целая гора бумаг. Я никогда не найду нужный мне документ.
– Don’t panic! Just start searching. Remember, good things come to those who wait. – Не паникуй! Просто начни искать. Удача улыбается терпеливым, помнишь? - Take care of the pennies and the pounds will take care of themselves – копейка рубль бережет.
Дословно – позаботься о пенсах/монетах, а фунты сами о себе позаботятся.
Значение: Не следует тратить деньги попусту. Если быть бережливым в мелочах, то со временем можно сколотить неплохой капитал.
– Why do you bother with all those supermarket coupons? – Зачем ты трясешься над каждым купоном из супермаркета?
– Every bit counts. Remember what they say, if you take care of the pennies… – Каждый из них важен. Как говорится, копейка рубль бережет. - If at first you don’t succeed, try and try again – терпение и труд все перетрут.
Дословно – если вы не преуспели в чем-то с первого раза, пытайтесь снова и снова.
Значение: Не сдавайтесь, если задуманное не получается осуществить с первого раза. Хотя известный американский комик Уильям Филдс придерживался другого мнения на этот счет: «Если вы не добились успеха сразу, попытайтесь еще и еще раз. А потом успокойтесь и живите в свое удовольствие» :-)
– I give up. I just can’t do it. – Сдаюсь. Я не смогу это сделать.
– Remember what they say, if at first you don’t succeed… – Как говорится в пословице, терпение и труд… - Too many cooks spoil the broth – у семи нянек дитя без глаза.
Дословно – слишком много поваров портят бульон.
Значение: Если слишком большое количество человек отвечает за одно и то же задание, это может негативно повлиять на результат.
– I don’t know how we’re going to get this done in time with all these people here. – Я не знаю, успеем ли мы закончить вовремя. Здесь целая толпа собралась.
– Yes, too many cooks… – Ага, у семи нянек… - Absence makes the heart grow fonder – в разлуке чувство крепнет.
Дословно – расставание делает сердце горячим.
Значение: Несмотря на очевидный романтический подтекст пословицы, мы употребляем ее, говоря не только о романтических отношениях, но и в тех ситуациях, когда начинаем скучать по местам и людям, оказавшись вдали от них.
– So, do you miss your boyfriend much? – Сильно скучаешь по своему молодому человеку?
– Yes, especially as I don’t see him so often! Absence really does make the heart grow fonder. – Еще бы! Учитывая, что я не так часто его вижу. В разлуке действительно чувство крепнет. - Don’t put all your eggs in one basket – не ставь все на кон; не клади все деньги в один карман.
Дословно – не складывай все яйца в одну корзину.
Значение: Пословица советует не идти на риск, вкладывая все свои деньги в одно мероприятие, иначе можно их потерять. Интересно, может быть, именно это выражение вдохновило создателей советской игры «Ну, погоди!», в которой Волк собирает яйца в корзинку, на ее разработку? :-)
– I was thinking about investing my savings in this new IT-company. – Я подумываю вложить свои сбережения в новую IT-компанию.
– I wouldn’t put my eggs in one basket if I were you. – На твоем месте, я бы не стала класть все деньги в один карман. - People who live in glass houses shouldn’t throw stones – в чужом глазу соринку видит, а в своем бревна не замечает.
Дословно – люди, которые живут в стеклянных домах, не должны бросать камни.
Значение: Не следует критиковать других, ведь никто не идеален. Особенно если вас можно уличить в том же :-)
– That’s the third time she’d arrived late for the meeting! – Она уже в третий раз опаздывает на собрание!
– Yeah, but you aren’t the most punctual person in the world. As they say, people in glass houses… – Да, но и ты не самый пунктуальный человек в мире. Как говорится, в чужом глазу… - Honesty is the best policy – лучше горькая правда, чем сладкая ложь.
Дословно – честность – лучшая политика.
Значение: Лучше сказать правду, чем соврать. Особенно если вы не можете похвастаться хорошей памятью и актерскими навыками :-)
– I don’t know whether I should tell her what I really think of her boyfriend. – Я не знаю, стоит ли сказать ей, что я на самом деле думаю о ее парне.
– I’ve always found that honesty is the best policy. – Я думаю, лучше горькая правда…
Итак, сегодня ваш словарный запас английского языка пополнился 12 пословицами. Но не торопитесь закрывать страницу, сначала проверьте себя с помощью упражнения.