Can not и cannot: в чем разница

Can not и cannot: в чем разница

В статье рассказали о разнице между слитным и раздельным написанием модального глагола can с отрицательной частицей not.

Прежде чем перейти к разнице между этими двумя вариантами, напомним, что глагол can обозначает физическую возможность, умение что-либо делать. Он используется с основным глаголом в начальной форме и без частицы to перед ним.

I can help you with cleaning if you want to. – Я могу помочь тебе с уборкой, если ты хочешь.

Значение. Раздельное и слитное написание can с отрицательной частицей not не влияет на значение. Оба варианта говорят об отсутствии физической возможности или неспособности что-либо сделать.

Варианты написания. Cannot – наиболее распространенная форма, хоть и считается формальной. Вариант can not употребляется реже и характерен для дружеского общения, где правилами грамматики можно пренебречь. Не забывайте, что есть еще и краткая форма can’t, которая также встречается в неформальных ситуациях.

Когда cannot не используют. Слитный вариант cannot не употребляют, когда частица not входит в состав конструкции not only… but also.

Now I can not only hear his voice but also hear him. – Теперь я могу не только слышать его голос, но и видеть его.

They can not only paint but also make sculptures. – Они могут не только рисовать, но и делать скульптуры.

С чем можно перепутать. В неформальном общении встречается вариант cant без апострофа. Заметим, что слово не связано с модальными глаголами, это существительное, которое означает «ханжество», «лицемерие».

Save me from your cant. – Избавь меня от своего ханжества.

Итак, разницы в значения между cannot, can not и can’t нет, разве что первый вариант считается более формальным и не используется в конструкции not only… but also.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Автор
Анастасия
Анастасия заинтересовалась изучением иностранных языков еще в первом классе, а в средней школе решила связать свою будущую профессию с этой сферой. Именно поэтому во время обучения на лингвиста Анастасия принимала участие во множестве конференций в качестве устного последовательного переводчика, занималась письменным переводом художественных и научных текстов. Также опубликовала ряд статей, связанных с изучением особенностей языка в интернет-пространстве, и планирует продолжать научную деятельность по этому профилю.
Подпишитесь на полезную рассылку об английском

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: