Мой «русский английский» в Канаде

Мой «русский английский» в Канаде

Мой опыт изучения языка имеет давнюю историю, которая, возможно, знакома очень многим: школа, вуз, курсы… Участие в международных конференциях и поездки за рубеж требовали знания английского. Самый главный стимул – это чувство жуткого дискомфорта, когда не можешь разговаривать с интересным для тебя человеком на равных и затруднение вызывают, казалось бы, банальные фразы! Перефразируя известное выражение, можно сказать «встречают по языку», но ведь хочется, чтобы и проводили хорошо!

Я никогда не мечтала уехать из России, но по семейным обстоятельствам чуть больше года назад переехала в Канаду. Спустя время могу и готова рассказать о том, что редко встретишь на множестве интернет-ресурсов, – о реальных проблемах языковой адаптации.

It seems to me, I have been learning English for all my life! (Мне кажется, я изучаю английский язык всю мою жизнь!) – так я сказала при первой встрече репетитору-канадке. И в этой фразе не было лукавства или пресловутого женского кокетства. Английский в школе, университете, на курсах, репетиторство и по-прежнему эта недосягаемая звезда – заветная мечта “I would like to be able to speak English fluently” (Я бы хотела обладать способностью говорить по-английски свободно).

Преподаватели языковых курсов в России, частные репетиторы – все говорили о том, что у меня «вполне приличный английский». И это вселило в меня наивную веру, что я смогу общаться на английском в стране носителей языка если уж не свободно, то без особых проблем. Однако, it was far cry from my expectations to reality (это была большая разница между моими ожиданиями и реальностью). Итак, с какими сюрпризами реальности сталкиваешься в новой языковой среде?

В первый раз я прилетела в Ванкувер (Канада) летом 2013 года. После первых же попыток объясниться, осознала, что мой английский не предполагает мое понимание англоговорящих и понимание меня окружающими.

Прогулка по городуЭто был факт реальности №1: твой уровень английского в России (Intermediate или Upper-Intermediate) в стране носителей языка падает ступеньки на две и оценивается соответственно.

Первые языковые курсы в Канаде начались на второй же день после прилета. В группе было 5 человек: кореец, австриец, японец, перуанец и я. Все мои одногруппники живут в Ванкувере уже по несколько лет, а кореец даже 9. И это совсем неудивительно, что взрослые люди, прожив 5-10-15 лет в Канаде, вращаясь преимущественно в языковой среде своей диаспоры, так и не осваивают язык страны проживания.

Факт реальности №2: языковая среда, если тебе well past twenty (хорошо за двадцать), не является гарантией «впитывания» нового языка.

На первом занятии курса я понимала лишь около 20% из того, что говорилось. Да и как можно понять различные акценты таких же иностранцев, когда английский преподавателя едва наполняется для тебя каким-либо смыслом! Одна из тем занятия была «Tip» (чаевые). То ли от языкового стресса, то ли после перелета, но значение этого слова абсолютно slipped my mind (вылетело у меня из головы). Еще и спасительный переводчик на телефоне подключить не успела, поэтому по ходу объяснения преподавателя никак не могла понять, о чем, собственно, идет речь. Далее слушатели начали обсуждать эти самые tip в своей стране. Когда очередь дошла до меня, то ответила просто, что в нашей стране «tip-ов» нет! Чем вызвала невероятное удивление и посеяла зерна мифа о России в головах одногруппников. После таких провалов можно легко впасть в уныние, но мысль о том, что если бы у меня был хороший английский, то я бы и не ходила на эти курсы, поставила психологический блок негативным мыслям.

После третьего интенсивного занятия-говорения на английском я открыла i-pad и решила сфотографировать какой-то городской пейзаж, но долго не могла найти камеру и тут неожиданно для себя воскликнула: What’s happened!? Where is my camera? Прогресс есть!

Прогулка по городуФакт реальности №3: никакое пассивное слушание или повторение не способствует такому «продвижению» английского, как языковая активность: когда ты поставлен в условия необходимости отвечать и задавать вопросы.

Факт реальности №4: нет языка – нет ощущения свободы. В своей языковой среде ты как рыба в воде: легко можешь выразить свои чувства, мысли, пожелания и переживания. При отсутствии такового твои возможности ограничены той лексикой и грамматическими конструкциями, которыми ты способен оперировать при общении, и эта скованность бывает очень неприятна.

Первый языковой шок остался позади. Значительно легче стало понимать язык и общаться. Сейчас уже от канадцев иногда слышу “Your English is pretty good”.

И напоследок зарисовка из городской жизни:

Две дамы-полицейские на станции метро активно отвечали на вопросы кому-как-куда проехать. Одна невысокого роста индианка ничего не понимала из того, что ей говорили. И чем больше ей пытались объяснить, тем больше было растерянности в ее глазах. И тогда дама полицейский просто обняла ее за плечи и повела на нужный уровень платформы :-)

Chin up! До встречи!

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Автор
Нина
Нина не преподает английский язык, тем не менее у нее филологическое образование и степень кандидата философских наук. Нина давно читает наш блог и хочет поделиться своим опытом изучения английского языка с нашими читателями. Ее статьи – это взгляд на английский язык со стороны студента, а не преподавателя. Некоторое время назад Нина переехала в Канаду, в город Ванкувер. Тем полезнее ее опыт овладения английским – она рассказывает об особенностях изучения языка в среде носителей и в России. В своих статьях Нина делится наблюдениями обо всем, что ждет человека, переехавшего жить за границу.
Подпишитесь на полезную рассылку об английском

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: