Поговорим об одном из широко употребляемых глаголов leave и его синонимах. Как мы знаем, значения этого слова таковы – уходить, уезжать; оставлять, покидать, бросать кого-то; переставать жить или находиться вместе с кем-либо; отказываться и т.п. У рассматриваемого нами глагола есть несколько значений, отличающихся по смыслу. Мы коснемся каждого значения отдельно.

Выбор слова: leave / abandon / desert / forsake – в значении «бросить кого-то»

Первое наше слово – leave используется только в значении «переставать жить с кем-либо». Поэтому если вы хотите только констатировать этот факт, не оценивая его, смело берите указанный глагол:

I’ll never leave you. – Я никогда не брошу тебя.

She left him for a younger man. – Она оставила его ради мужчины моложе.

He left his wife with three children. – Он оставил жену с тремя детьми.

У глагола abandon есть небольшое отличие от предыдущего синонима. Несмотря на то, что это тоже «покидать, бросать», здесь присутствует еще и отрицательная оценка действия. Другими словами, если кто-то кого-то бросил, оставленный человек оказывается в трудном положении (без нужной заботы, внимании, помощи).

He was abandoned by his mother as a baby. – Мать бросила его, когда он был ребенком.

He abandoned me! – Он бросил меня!

У третьего синонима мы наблюдаем усиление основного значения. Глагол desert (оставлять в беде) предполагает, что в данной ситуации человек не просто окажется в тяжелом состоянии, а что он уже находится в затруднительном положении. Обычно это подразумевает измену долгу, ранее принятым обязательствам. Соответственно и оценка здесь будет отрицательной, потому что значение этого глагола определено как «покинуть и никогда не возвращаться».

He deserted his wife and children. – Он бросил жену и детей.

She had to desert her friend. – Она вынуждена была покинуть своего друга (в беде).

Последний четвертый синоним является словом книжного стиля, поэтому и употребляется по большей части в художественной литературе на английском языке. В отличие от предыдущих слов он подчеркивает не прекращение совместной жизни (деятельности, пребывания), а делает упор на окончательный разрыв каких-либо контактов, отказ от связей, например, когда кто-либо утрачивает интерес или привязанности либо у этого человека появляются новые предпочтения. В данном случае мы не говорим об отрицательном оттенке.

He felt he couldn’t forsake her when she was so ill. – Он не мог бросить ее, когда она была так серьезно больна.

He forsook his old friends. – Он отказался от старых друзей.

Выбор слова: leave / abandon / desert / forsake – в значении «уходить, покидать, оставлять»

В этом параграфе речь пойдет о различиях перечисленных синонимов в тех случаях, когда мы говорим, что кто-то перестал где-то находиться, другими словами – ушел. Наиболее общее значение, конечно, у глагола leave. С его помощью можно покинуть страну, город, корабль; уйти с работы и т.д.

I’m leaving work early today. – Я сегодня рано ухожу с работы.

They left for Paris last night. – Они уехали в Париж вчера вечером.

She left school at 16. – Она ушла со школы в 16 лет.

Чем отличается глагол abandon от leave? Второй синоним указывает на вынужденное или окончательное решение покинуть что-то.

They were forced to abandon the car. – Им пришлось бросить машину.

The captain is the last to abandon the sinking ship. – Капитан последним покидает тонущий корабль.

А вот слово desert подразумевает, что ушли абсолютно все, кто присутствовал в каком-то месте, поэтому оно и остается пустовать. Кстати, у этого глагола есть еще и дополнительные значения: 1. Покидать, нарушая долг; 2. Дезертировать.

Young people are deserting the countryside to work in towns. – Молодые люди покидают пригород (села) и едут работать в города.

The streets were deserted. – Улицы были пустынны.

И последний из нашей цепочки синоним наделен таким смыслом – покинуть какое-то место, порвав с ним привычные связи или забыв о нем.

He has forsaken his farm and moved to the city. – Он бросил свою ферму и переехал в город.

Все упомянутые глаголы, кроме desert, обычно используются в активном и пассивном залоге. А вот desert преимущественно в пассивном.

Выбор слова: leave / abandon / desert / forsake – в значении «покидать, исчезать, пропадать»

И, наконец, коснемся еще одной разновидности перевода данных слов. Мы говорим о том, что что-то перестает существовать у кого-либо или где-либо; что что-то пропадает (чувства, свойства личности, мимика, взгляд и т.д.). Как обычно основным по значению является глагол leave. Все остальные три синонима очень точны по значению, но имеют следующий оттенок – то, что исчезает у человека (свойства, особенности личности, настроения), ему желательно бы сохранить.

His fear left him. – Его страх прошел.

His restraint abandoned him. – Сдержанность покинула его.

Energy seems to desert me. – Кажется, что энергия меня покидает.

His gaiety forsook him. – Его веселость исчезла.