Пожалуй, это моя первая статья, в которой я хочу поговорить о том, что вызвало трудности в коммуникации когда-то у меня самой ещё в школьные годы, а теперь и у моих учеников – людей, желающих владеть английским языком свободно. Следовательно, я подумала, что с такой же проблемой сталкиваются многие другие, ищут ответы, задают вопросы. Надеюсь, эта статья даст ответы сразу на многие из них.
Наверняка мало кто из изучающих иностранный язык задумывается непосредственно о такой узкой теме как «Названия деревьев и кустарников на английском языке», но позже абсолютно каждый сталкивается с ней и понимает, что не так уж велики его познания в данной области. И вовсе не значит, что знание этой лексики необходимо только людям с подобными профессиями или же коллекционерам.
Задумайтесь на минуту о вашем стандартном рассказе на русском языке об очередном выезде на природу, за город, в лес. Как часто вы упоминаете фразы типа «разбили лагерь под большим дубом», «отдохнули в тени берёзовой листвы», «а ведь для шашлыка лучшие дрова – это вишнёвые» и т.д. Никто из нас не может с уверенностью сказать, что никогда ни в каких разговорах не использует названия тех или иных деревьев и кустарников. К тому же, существует категория людей, которых мы называем «дачники», и они тоже учат иностранный язык и очень любят поговорить о том, что же шикарно плодоносит на их фазендах. А раз подобные беседы возможны в нашей жизни на родном языке, то почему бы не поговорить об этом на английском.
А если вдруг кому-то из нас придётся обратиться к русской поэзии, в которой несметное количество описательных моментов, связанных с лесами, полями, просторами нашей родной земли. К примеру, стихотворение Ивана Бунина «Листопад»:
Лес (forest / woods), точно терем расписной,
Лиловый, золотой, багряный,
Веселой, пестрою стеной
Стоит над светлою поляной (meadow / margin).
Березы (birches) желтою резьбой
Блестят в лазури голубой,
Как вышки, елочки (spruce / fir-tree) темнеют,
А между кленами (maples) синеют
То там, то здесь в листве сквозной
Просветы в небо, что оконца.
Лес пахнет дубом (oak) и сосной (pine),
За лето высох он от солнца,
И Осень тихою вдовой
Вступает в пестрый терем свой.
В одной только строфе стихотворения мы обнаруживаем названия пяти разных деревьев. Как же перевести иностранному другу такие стихи и не потерять деталей, передать всё, что хотел сказать автор, сполна и точно? Или, напротив, кто-то увлечётся англоязычной прозой и поэзией и встретит одну из работ Гарта Гилкриста, в которой найдётся множество слов, связанных именно с деревьями. К примеру, следующий отрывок из стихотворения «An October Astonishment»:
…I’d fondled the seeds (семена), too,
Fuzzy winged pods (стручки)
Full of imperceptible roots (корни)
Bark (кора) and limbs
A million invisible leaves (листья)
I’d given handfuls to the waiting children
They went twirling
Whirling through the sky
Eager, alive with mapleness (опавшие клёны)
Maybe for this…
И снова мы находим лишь в одной строфе использование шести слов, так или иначе связанных с деревьями, кустарниками и другими растениями.
Итак, в данной статье мы постараемся запомнить основные и наиболее популярные названия деревьев и кустарников (trees and shrubs) на английском языке, а также рассмотрим некоторые из них в свете истории, мифологии и традиций Британских островов.
Разумеется, начать хотелось бы с тех деревьев и кустарников, которые близки нам в нашей реальной жизни, те, что окружают нас каждый день и используются нами в обычной разговорной лексике. Не отходя далеко от нашего двора или бабушкиного сада, мы сразу же встречаем взглядом раскидистую грушу (a branchy / spreading pear tree), дурманящую запахом липу (a linden / lime tree, intoxicating with its scent), манящую спелыми плодами яблоню (an apple tree, waving with its ripe fruits), могучий орех (a mighty walnut) и прекрасную рябину (a beautiful mountain ash / rowan).
Выходим за калитку, уезжаем из пыльного города, ближе к природе, к реке, к лесу – здесь картина совершенно другая. Нас встретит обязательно берёза с ёё длинными, свесившимися веточками, что лишь едва шевелятся (a birch with its long-hanging branches scarcely stirring), огромный дуб (a huge oak), который загородил собою стройную осину (a thin aspen), словно защищая её, а дальше – буки (a beech), вязы (an elm), высокая ольха (an alder), севернее – ели (a spruce) и мачтовые сосны (a mast-like pine), вереск (a heather) и боярышник (a how-thorn). Спускаемся к реке и присаживаемся в тени пологой ивы (a gentle willow), чуть поодаль которой величественно стоит ясень (an ash).
Но все вышеперечисленные деревья и кустарники свойственны скорее северной и средней полосе России, а что если мы уедем к морю, на юг. Там природа совершенно иная. У входа в отель нас приветливо встретит мирт (a myrtle) и олеандр (an oleander), в ближайшем парке мы обязательно обнаружим кипарисы (a cypress), пальмы (a palm tree), платаны (a plane / sycamore) и эвкалиптовые деревья (an eucalyptus). Во дворах местных жителей глаз порадует инжир (a fig tree) и кизил (Cornelian cherry), маслина (an olive) и лавр (a bay), облепиха (a sea-buckthorn) и шиповник (a dog-rose / rose hips). А как приятно прогуляться по можжевеловой роще (a juniper grove), постоять пару минут, вдыхая ароматы жасмина (a jasmine).
А затем отпуск закончится, и мы вернёмся в наш родной город, который, если приглядеться повнимательнее, такой красивый и неповторимый в зелени каштанов (a chestnut), тополей (a poplar), клёнов (a maple), запахе сирени (a lilac bush) и акации (an acacia), в цветах бузины (an elder).
Также очень часто мы можем встретить название тех или иных деревьев и кустарников в различных поверьях и обычаях. Великое их множество связано именно с Туманным Альбионом. К тому же, как всем нам известно, старая добрая Англия является своеобразной родиной различных сказочных персонажей, таких как дубовики (oakmen), зеленушки (greenies), мшанки (moss maidens), эльфы (elves) и, разумеется, Робин Гуд (Robin Hood). Ещё необходимо отметить популярность мифологии друидов в определённое время в Англии, которая напрямую была связана с деревьями и кустарниками, которые, по поверьям друидов, наделены душой. Друидам мы обязаны обычаем Новогодней ёлки и так называемым гороскоп друидов, согласно которому в определённое время года человеком управляет то или иное дерево или кустарник. Гороскоп этот состоит из двадцати двух деревьев и кустарников:
23 декабря — 1 января | ЯБЛОНЯ (an apple tree) | 25 июня — 4 июля |
2 января — 11 января | ПИХТА (a silver fir) | 5 июля — 14 июля |
12 января — 24 января | ВЯЗ (an elm) | 15 июля — 25 июля |
25 января — 3 февраля | КИПАРИС (a cypress) | 26 июля — 4 августа |
4 февраля — 8 февраля | ТОПОЛЬ (a poplar) | 5 августа — 13 августа |
9 февраля — 18 февраля | КАРТАС (a cedar) | 14 августа — 23 августа |
19 февраля — 28/29 февраля | СОСНА (a pine) | 24 августа — 2 сентября |
1 марта — 10 марта | ИВА (a willow) | 3 сентября — 12 сентября |
11 марта — 20 марта | ЛИПА (a linden) | 13 сентября — 22 сентября |
22 марта — 31 марта | ОРЕШНИК (a hazel) | 24 сентября — 3 октября |
1 апреля — 10 апреля | РЯБИНА (a rowan) | 4 октября — 13 октября |
11 апреля — 20 апреля | КЛЕН (a maple) | 14 октября — 23 октября |
21 апреля — 30 апреля | ОРЕХ (a walnut) | 24 октября — 2 ноября |
1 мая — 14 мая | ЖАСМИН (a jasmine) | 3 ноября — 11 ноября |
15 мая — 24 мая | КАШТАН (a chestnut) | 12 ноября — 21 ноября |
25 мая — 3 июня | ЯСЕНЬ (an ash) | 22 ноября — 1 декабря |
4 июня — 13 июня | ГРАБ (a hornbeam) | 2 декабря — 11 декабря |
14 июня — 23 июня | ИНЖИР (a fig) | 12 декабря — 21 декабря |
21 марта | ДУБ (an oak) | весеннее равноденствие |
24 июня | БЕРЕЗА (a birch) | летнее противостояние |
23 сентября | МАСЛИНА (an olive) | осеннее равноденствие |
21-22 декабря | БУК (a beech) | зимнее противостояние |
Помимо обычаев и поверий друидов, существует и масса других. Например, сложившееся у жителей Британии негативное отношение к бузине (an elder), которую они считают дьявольским кустом и всячески избегают контакта с ней. Кельты наделяли бузину огромной волшебной силой, но считалось невозможным и даже запретным вносить её в дом, чтобы не навлечь на себя беду. Очень хорошо рассказано об этом на одном из видео, предоставленном Ноттингемским университетом:
Итак, как было отмечено в данном видео файле, по поверью, древесину бузины нельзя сжигать, так как вы рискуете вызвать дьявола, да и в дом её лучше не приносить – во всяком случае, по сей день в это верят жители Британии. Например, Дуглас Монро в своей книге «Утерянные книги Мерлина» рассказывает легенду древних ирландцев о Фаилинне, который был королем крошечных людей, рядом с которыми даже карлики выглядели великанами. Эти люди занимались тем, что причиняли всякого рода урон домам, если их жители не оставляли на ступеньке крыльца наперсток вина из бузины. Вино из бузины – это одно из самых первых вин, которое упоминается в кельтской мифологии.
Также хорошим примером является флаг Канады, на котором изображен кленовый лист (a maple leaf).
Появился он достаточно необоснованно, так как в период образования Канады как отдельного государства был объявлен конкурс на лучший дизайн флага – кленовые листья оказались самыми популярными среди авторов.
По сей день девушки в Британии, гадая на суженного, становятся обязательно под дерево яблони, так как верят в то, что она помогает влюблённым обрести счастье. Под этим же деревом они исполняют так называемые «яблочные песни» (apple songs).
В мифологии Британии и Ирландии также существует сказание об ольхе (an alder), согласно которому ольха является священным деревом и олицетворяет собой короля-бога Брана. В предании написано, что все пророчества, которые высказывала забальзамированная в соке из ольхи голова короля, сбылись, поэтому ольху связывают с защитой и способностью предвидеть будущее.
Но, пожалуй, наиболее признанным деревом можно назвать дуб (an oak), который является национальным символом сразу нескольких государств, среди которых Англия (England), Уэльс (Wales), США (USA), Франция (France), Германия (Germany), Эстония (Estonia) и многие другие. А в Эстонии дубовые листья изображены даже на Гербе Армии. В Великобритании дуб является официальным символом Консервативной партии (Conservative Party), а в Ирландии – Партии прогрессивных демократов (Progressive Democrats Party).
Говорить на заданную тему можно бесконечно, так как в данной статье я упомянула лишь малую долю невероятно полезной информации, связанной с названиями деревьев и кустарников. Но так как основной задачей было именно предоставить названия некоторых деревьев и кустарников на английском языке, считаю логичным закончить данную статью словами американской поэтессы Люси Лэрком:
Тот, кто садит дерево, садит и надежду — He who plants a tree plants a hope.