Сослагательное наклонение в простом предложении (Oblique Moods in a Simple Sentence)
При составлении и переводе предложений, содержащих формы сослагательного наклонения, часто возникает проблема выбора нужного вспомогательного глагола и необходимого времени. В данной статье предлагаются модели построения простых предложений с формами сослагательного наклонения. Запоминание этих моделей поможет вам грамматически правильно построить любое простое условное предложение, а также предложение, выражающее желательное действие или состояние.
← Вернуться к полной версии записи «Сослагательное наклонение в простом предложении (Oblique Moods in a Simple Sentence)»…
16 комментариев к «Сослагательное наклонение в простом предложении (Oblique Moods in a Simple Sentence)»
Оставить комментарий к «Сослагательное наклонение в простом предложении (Oblique Moods in a Simple Sentence)»
Рекомендуем ознакомиться с правилами комментирования в блоге.
Большое спасибо за наглядную таблицу. Постоянно испытываю затруднения с построением данных предложений, надеюсь теперь проблема решится легко.
Всегда рады помочь!
Здравствуйте, Оксана. У меня несколько вопросов по сослагательному наклонению, не могли бы вы помочь?
1- известно, что Present Subjunctive может употребляться в придаточных предложениях условия. Н-р, «If he break this regulation, he’ll be fined» (Если он нарушит это постановление, он будет оштрафован). Но в то же время мы знаем, что придаточную часть данного предложения, что выразить во времени Present Simple: «If he breaks this regulation he will be fined», и перевод у него будет тот же самый.
Теперь мой вопрос в том, какая же тогда разница между этими предложениями и когда следует употреблять какое, если перевод у них одинаковый?
2- Также в одном из учебных пособий говорится, что Present Subjunctive может употребляться в придаточных предложениях цели и далее в скобках указано что (после союза lest). я вот только не понял, что именно имеется ввиду: он употребляется только после этого союза или же он употребляется во всех предложениях цели, включая этот союз?
Заранее благодарю за отвты.
И еще несколько вопросов по теме сослагательного наклонения:
1- сослагательное наклонение Present Subjunctive мы также можем выразить при помощи глагола «should». Н-р: » We closed the window that it shouldn’t be so cold in the room» — Мы закрыли окно чтобы в комнате не было так холодно. Если бы мы выражали его без «should», а просто при помощи «be», как бы можно было выразить отрицание с союзом «lest»? — «We closed the window lest it not be so cold (или lest it be not so cold)? Какой вариант отрицания с помощью lest правильный?
2- А можно ли в вышеприведенном предложении убрить союз «that» и вместо него употребить «lest»? For example: «We closed the window lest it should be so cold» — Мы закрыли окно чтобы в комнате не было так холодно. То есть я хочу спросить если мы выражаем сослагательное наклонение с помощью глагола «should», можем ли мы с ним в придаточных предложениях цели употреблять союз «lest»?
3- В предложении «If I should meet him tomorrow, I should (or would) speak to him» — Если бы я встретил его завтра, я бы поговорил с ним, в придаточном предложении условия употребляется should для выражения сослагательного наклонения. Но мне кажется это предложение каким-то «не таким» )). Может перевод неправильный? Может его стоит перевести как «Если я встречу его завтра, я поговорю с ним»? Если же перевод правильный, на мой взгляд, более правильным было бы поставить его во время Past Subjuntive: «If I met him tomorrow», так как оно выражает нереальное действие относящееся к будущему. Что вы думаете?
Заранее благодарю за ответы.
Здравствуйте, Евгений! Давайте попробуем разобраться. Что Вы подразумеваете под Present Subjunctive? В английском есть 1) Subjunctive I — не имеет временных форм, а только 1 форму для всех лиц ед. и множ. числа, которая совпадает с инфинитивом без частицы to (e.g. Long live England! – Пусть живет Англия;! It is necessary that he go there. – Необходимо, чтобы он пошел туда.); 2) Subjunctive II — имеет форму Present Subjunctive II (If he came earlier, we would go to the cinema. – Если бы он пришел раньше, мы бы пошли в кино. (сегодня или завтра) и Past Subjunctive II (If he had come earlier, we would have gone to the cinema. — Если бы он пришел раньше, мы бы пошли в кино (вчера. Но он так и не пришел)). В Вашем предложении «If he break this regulation, he’ll be fined» нет ни Subjunctive I, ни Subjunctive II. Более того, это предложение грамматически неправильно. Правильный вариант: «If he breaks this regulation he will be fined».
В придаточных предложениях цели, которые вводятся союзом lest (чтобы не, как бы не), 1) обычно употребляется Suppositional Mood (should + Infinitive): Do it at once lest she should change her mind. — Сделай это сейчас же, чтобы она не передумала. 2) изредка — Subjunctive I: Try to help him lest the failure discourage him. — Постарайся ему помочь, чтобы из-за неудачи он не потерял уверенность в себе.
Придаточные цели могут также строиться по формуле to do smth / so that, that, in order that / smb may, can, might, could do smth
e.g. Ann gave me some money that I could buy two magazines. — Анна дала мне денег, чтобы я купил два журнала.
Уважаемая Оксана, благодарю вас за ваши ответы.
1-Под Present Subjunctive я подразумеваю неизменяемую в лице и числе форму глаголов «be», «have» и других остальных глаголов в настоящем времени. Так как они употребляются в форме сослагательного наклонения в настоящем времени их форму называют Present Subjunctive (см. Учебник Качалова, Израилевича, издание 2003 года, т.1. стр.184, параграф 118).
Дело в том, что остальные вопросы, связанные с сослагательным наклонением у меня возникли именно при прочтении вышеупомянутого пособия. Поэтому ниже я приведу ссылки на место где приведены данные правила, вы могли бы взглянуть на них.
Я согласен с вашим делением сосл. наклонения на Subjuntive I и II, однако следует учесть, что деление форм сосл. наклонение является очень спорным вопросом как среди зарубежных, так и среди русских грамматистов.
Далле вы отметили, что
Если бы я недавно не прочитал бы данную тему в учебнике Качалова, то я тоже согласился бы с вами, так как единственно правильным построением этого предложения считал то, которое вы и привели: «If he breaks this regulation he will be fined».
Однако, в учебнике Качалова и Израилевича, что в придаточных предложениях условия также может употребляться Subjunctive, который они называют как Present Subjunctive (т.1, стр.185, параграф 119, пункт 4 — если хотите взгляните, сами убедитесь). Именно там они и привели это предложение в Subjunctive: «If he break this regulation he will be fined», и что еще более странно его перевод на русском дали в будущем времени (как и перевод обычных условных предложений, которые употребляются в Present Simple): «Если он нарушит это постановление, он будет оштрафован».
Вот именно и такое использование Subjunctive в условном придаточном предложении и вызвало у меня вопрос и именно об этом я хотел вас спросить. Если действительно можно употреблять придаточные предложения условия в Subjunctive, какая тогда разница между ними в Subjunctive (If he break) и в Present Simple (If he breaks), как в употреблении, так и в переводе. Вот это мне осталось неясным.
2- Насчет lest вы сказали:
Наверное, вы не поняли моего вопроса, я просто спрашивал о том, что употребляется ли сосл. наклонение в во всех придаточных цели или только в придаточных цели с lest.
Заранее благодарю вас за ответ.
Да, Евгений, посмотрела. Вот только перевод предложения в пособии не совсем адекватен (что и создает путаницу). Предложение «If he break the regulation, he will be fined» следует перевести так: «Случись ему нарушить (Вдруг он нарушит) постановление, он будет оштрафован» (problematic condition). Тогда здесь четко понятно, для чего использован Subjunctive I (Present Subjunctive по пособию). Т.е. Subjunctive I используется в придаточных of problematic condition (проблематичного, предполагаемого условия). Но употребление Subjunctive I в подобных придаточных очень редко встречается. Чаще всего говорят «Should he break the regulation…» или «If he should break…». А вот то русское предложение, которое приводится в учебнике («Если он нарушит это постановление, он будет оштрафован») явно следует перевести как: «If he breaks this regulation he will be fined».
Сослагательное наклонение употребляется только в придаточных цели с lest.
Далее. Ваше предложение «We closed the window lest it not be so cold (или lest it be not so cold)?» Правильный вариант: We closed the window lest it (should) be cold in the room. (можно с should (Suppositional Mood), можно без него (Subjunctive I).
Предложение «If I should meet him tomorrow, I should (or would) speak to him» действительно какое-то «не такое». Думаю, следует построить его так: If I should meet him tomorrow, I will speak to him. — Случись мне встретить его завтра, я поговорю с ним (Вдруг я встречу его завтра…). Это же предложение можно выразить так: Should I meet him tomorrow, I’ll speak to him.
Если же русский вариант будет таким, как Вы предлагаете: «Если бы я встретил его завтра, я бы поговорил с ним», то английский перевод следующий: If I met him tomorrow, I should / would talk to him.
А предложение «Если я встречу его завтра, я поговорю с ним» переводится так: If I meet him tomorrow, I will talk to him.
1- Оксана, спасибо насчет lest, вы правы, этот союз употребляется только в утвердительных моментах, хотя и несет отрицательное значение, я как-то упустил этот момент, хотя и знал его)). Благодарю за ответ!
2- По поводу предложения «If I should meet him tomorrow, I should (or would) speak to him», оно действительно странное, но все же оно приведено в учебнике Качалова и Израилевича, т.1, стр. 187, параграф 122, пункт 5). Здесь авторы учебника объясняют, что сослагательное наклонение можно также использовать с глаголом «should» (которое вы привели как Suppositional Mood) и один из случай его использования опять же, в придаточных предложениях условия и привели этот пример: «If I should meet him tomorrow (эту часть они поставили в Suppositional Mood), I would speak to him (Subjunctive)» — Если бы я встретил его завтра, я бы поговорил с ним (и перевод его дали именно с «бы»!).
Иными словами авторы хотели сказать, что сосл. наклонение как с should, так и без него, может употребляться в придаточных условия: «If he break (=if he should break) the regulation…», «If he meet us (=if he should meet us)…».
И я с вами полностью согласен, что если бы это предложение было бы построено с «бы», то перевод был таким как вы его показали:
Однако смущает и сам перевод, и само построение предложение где в обеих частях употребляется сосл. наклонение. Именно об этом я хотел узнать ваше мнение.
Заранее благодарю за ответы.
«If I should meet him tomorrow, I should (or would) speak to him» необходимо перевести: Если вдруг я встречу (Случись мне встретить) его завтра, я бы поговорил с ним.
Это да. Но только в придаточных проблематичного, предполагаемого условия (Adverbial clauses of problematic (hypothetical) condition).
Уважаемая Оксана, а какое отношение к сослагательному наклонению имеют выражение совета и предпочтения, приведенные в вашей теме? (had better do smth, would rather do smth etc). На мой взгляд это просто обороты или конструкции, в которых используется bare infinitive (инфинитив без частицы to).
Это Subjunctive II in the set expressions.
Спасибо, Оксана. Вы не могли бы указать здесь место источника, где указывается, что данные обороты относятся к Subjunctive II in the set expressions. Мне было бы интересно более подробно прочитать об этом.
Здравствуйте, Евгений! Посмотрите И.П. Крылова Практическая грамматика англ.яз (2001) с. 95
Оксана, у меня возник еще один вопрос по сосл. наклонению. Мы знаем, что в сосл. наклонении может употребляться как форма «was», так и «were», хотя первая форма употребляется в современном английском чаще. Таким образом, мы может сказать, к примеру, «If I was (=were) you». А как насчет других личных местоимений во множественном числе? Ясно, что с ними можно употребить «were», но разве будет считаться грамматически правильно употреблять с ними «was»? К примеру, «If we was you», «If they was you, they wouldn’t do that». Заранее благодарю за ответ.
Здравствуйте, Евгений! Я бы сказала, что форма «was» употребляется in less formal style, но только для единственного числа. «Were» может заменять «was», но не наоборот.