Want create site? Find Free WordPress Themes and plugins.

Silver Linings Playbook«Отличный фильм, обязательно посмотри!» – в один голос заявляли мои подруги, посмотрев в кинотеатре «Мой парень – псих». Я, считая себя человеком, который в чем-чем, а вот в хорошем кино точно разбирается, придирчиво воротила носом, ведь кино с таким названием уж никак не претендовало на роль моего любимого. Скорее попахивало очередной дешевой американской комедией. Но решив, что друзья плохого не посоветуют, я все-таки загуглила его, и удивлению моему не было предела, ведь в оригинале фильм назывался “Silver Linings Playbook”. Есть в английском языке замечательная идиома Every cloud has a silver lining (досл. У каждой тучи есть серебристая подкладка), которую можно интерпретировать как «Нет худа без добра». Еще silver lining часто переводят как «луч надежды». Как из «Сборника лучиков надежды» у русскоязычных переводчиков получился «Мой парень – псих», история умалчивает.

Данный пример, конечно, один из тех, которые невозможно объяснить разумно. Довольно часто причиной кардинальной смены названия фильма является тот факт, что его нельзя перевести дословно. Смысл попросту теряется. Например, превращение “The full Monty” (досл. «Целиком») в «Мужской стриптиз» на русском достаточно логично, ведь фильм повествует о сталеварах, решивших подзаработать раздеванием под музыку, не обладая при этом ни навыками танца, ни идеальными телами. И даже китайский вариант перевода «Шесть голых свиней» в такой ситуации можно оправдать. Но как фильм “Willy Wonka & the Chocolate Factory” («Вилли Вонка и шоколадная фабрика») при переводе на датский мог стать «Мальчиком, который утонул в шоколадном соусе», учитывая тот факт, что по сюжету Августус, упавший в шоколадную реку, на самом деле не тонет в ней?

Притчей во языцех является перевод названия знаменитого all-time favorite (излюбленный) практически всей мужской части населения “Die Hard”. Российские переводчики решили, что дословный перевод «Умри, сражаясь» не раскроет сути фильма. Первая нелегальная советская копия фильма вышла под названием «Умри тяжело, но достойно». Существовала также версия перевода под названием «Неистребимый». И в советский прокат фильм вышел, уже гордо неся имя «Крепкий орешек». А вот мне, будучи ребенком, было непонятно, почему фильм с таким смешным названием приковывает к экрану всех взрослых и серьезных дядек.

Но русские переводчики неплохо справились с переводом “Die Hard”. В то время как их немецкие коллеги желали герою Брюсу Уиллису «Умереть медленно», финны заявляли, что террористы одержат победу только «Через мой труп», а поляки и испанцы сосредоточились на здании, в котором происходило действие фильма, и перевели название как «Стеклянная западня» и «Хрустальные джунгли».

Справились «наши» переводчики и с фильмом “The Ring” (досл. звонок/кольцо), адаптировав как перевод, так и слоган фильма. В оригинале слоган звучит “Before you die, you see the ring” («Перед тем, как ты умрешь, ты увидишь кольцо»). Перевели как «Звонок», а слоган – «Перед тем, как ты умрешь, ты услышишь звонок».

The Men Who Stare at GoatsПримером хорошей адаптации наименования фильма стала всем известная кинокартина “Some like it hot”, переведенная как «В джазе только девушки». Здесь можно только согласиться, ведь дословное «Некоторые любят горячее» было бы не совсем понятно русскому зрителю. Но благодаря переводчикам все предельно ясно. Чего не скажешь о фильме “The Men Who Stare at Goats” («Мужчины, смотрящие на коз»), который перевели как «Безумный спецназ». Легенда гласит, что в безуспешных попытках перевести название обезумели и прокатчики, и переводчики, и бедный исполнитель главной роли – Джордж Клуни, которому звонили 14 раз за ночь. В результате мы получили название «Безумный спецназ» с пояснением «Они сражают взглядом».

Бывает, что название становится кратким пересказом фильма. Например, при переводе названия фильма “Hitch” с Уиллом Смитом в главной роли переводчики решили немного приоткрыть сюжет, назвав кино «Правила съема: Метод Хитча». По тому же правилу, наверное, переводили наименование комедии “The Hangover” («Похмелье») – «Мальчишник в Вегасе». А некоторые переводы автоматически исчерпывают вопрос: «А о чем этот фильм?» Вот, например, как “Dan in real life” («Дэн в реальной жизни») — «Влюбиться в невесту брата».

Иногда перевод действительно требует работы и предварительного изучения фактов, как в случае с фильмом “Cinderella Man” (досл. «Золушок», «Мужчина-золушка»). Золушок – прозвище известного боксера Джеймса Брэддока, о котором и рассказывается в фильме. Ему удалось достаточно быстро стать успешным боксером, не имея ни денег, ни связей. Из грязи в князи, как говорится. Поэтому и Золушок. Но вряд ли вы пошли бы на фильм с таким названием, не зная о чем там речь. Вот переводчики и решили адаптировать название для аудитории – «Нокдаун».

Романтическая комедия “Sweet Home Alabama” о жительнице Нью-Йорка, возвращающейся в родной провинциальный городок, была адаптирована для российского рынка как «Стильная штучка», т. к. дословный перевод «Милый дом Алабама» содержит понятный для американцев намек на противостояние Юга и Севера, но в русском переводе теряет часть смысла.

CarrieС Алабамой все понятно. Но вот зачем же прокатчикам понадобилось переименовывать экранизацию всем известной Стивена Кинга “Carrie” («Кэрри») в «Телекинез»?

Хуже, если уже в названии фильма содержится спойлер (как и в этой части статьи). Рассмотрим последнюю на сегодняшний день картину о Джеймсе Бонде “Skyfall”. Название должно было вводить зрителей в заблуждение: «А что же такое этот самый Скайфолл – код, миссия, уменьшительно-ласкательное прозвище Дениэла Крейга?» В России решили сообщить, что это определенное место, переведя название как «007: Координаты «Скайфолл».

Но это еще цветочки. Некоторые переводчики умудряются раскрыть концовку фильма, только лишь переведя его наименование. Китайцы перевели “The Sixth Sense” («Шестое чувство») как «Он – привидение», а французы превратили “The Shawshank Redemption” в «Те, кто сбежали». Пальму первенства взяли португальцы, максимально «разжевав» один из наиболее захватывающих классических ужасов Хичкока “Psycho” (досл. «Псих») как «Мужчина, который убил свою мать». Забота о зрителе – прежде всего, вдруг он сам не догадается в чем там дело.

Иногда абсолютно непонятно, чем руководствуются специалисты при переводе названий. Фильм Квентина Тарантино “Death Proof” (досл. «Смертеустойчивость») адаптировали как «Доказательство смерти», хотя в фильме речь о машине главного героя, которая и является «смертестойкой». Пострадала от нерадивых переводчиков и трогательная картина о влюбленном аутисте “Mozart and the Whale” («Моцарт и Кит») «Без ума от любви».

Tucker & Dale vs EvilИз-за своеобразного перевода названия, многие люди чуть было не прошли мимо неплохой в своем жанре комедии с элементами ужастика “Tucker & Dale vs Evil” («Такер и Дейл борются со злом»). В российском прокате он был назван «Убойные каникулы». Справедливости ради, компания молодых ребят действительно на каникулах. Но фильм совсем не об этом.

Другому ужастику с названием “Army of Darkness” (досл. «Армия тьмы», в русском варианте «Зловещие мертвецы») не повезло при переводе на японский. Всем известный фильм стал «Капитаном Супермаркетом». Очевидно, основывались на том факте, что главный герой Эш работал в супермаркете. Картину “Annie Hall” («Энни Холл») такого известного режиссера, как Вуди Аллен, перевели для немецкого рынка как «Городской невротик». Неплохой выбор, учитывая, что главную роль играет сам мистер Аллен.

Подводя итоги, хочу сказать, что кино – это прежде всего искусство. Качественные кинокартины имеют свойство заряжать такими важными для нас положительными эмоциями. Прекрасно, когда они доступны нам в оригинале. Но, выбирая что бы посмотреть, читайте названия на английском. Иначе рискуете упустить достойный фильм.

Did you find apk for android? You can find new Free Android Games and apps.
comments powered by HyperComments