Есть в английском некоторые хитрые слова и выражения, которые умудряются путать не только учащиеся, но и сами носители языка. Мы выбрали самые распространенные слова, которые часто путают друг с другом, и хотим помочь вам разобраться с ними.

Amount vs Number

Возможно, вам известно, что оба слова можно перевести как «количество», но в английском языке между ними существует кардинальное различие. Amount мы можем употреблять с uncountables, т. е. неисчисляемыми понятиями, например money, sugar, snow, etc. Number употребляется с countables, то есть с теми вещами, которые можно посчитать, например apples, ideas, people.

Cравните:

I spent a considerable amount of time preparing for the exam. – Я потратил большое количество времени, готовясь к экзамену.

I received a good number of phone calls from people who had seen my ad. – Я получил большое количество телефонных звонков от людей, которые видели мое объявление.

  • Не забудьте освежить свои знания об исчисляемых и неисчисляемых существительных с помощью нашей статьи «Countable and Uncountable Nouns».

Fun vs Funny

На самом деле многие мои ученики делают ошибки такого плана: I was at the funny party yesterday. И что же было такого смешного на той вечеринке? Может, там было много клоунов? Ах нет, вы были не на смешной вечеринке, а на очень веселой. Это всё же разные вещи, и в таком случае вы можете сказать что-то вроде: I had so much fun at the party yesterday! Запоминаем:

  • Funny – это прилагательное, означает «смешной», «такой, что заставляет вас смеяться», например, a joke (шутка) может быть funny.
  • Fun – может быть прилагательным и переводиться как «веселый», «захватывающий»; синоним этого слова – exciting. Taкжe fun может употребляться как существительное – «занятие, которое вам нравится».

Существует множество выражений с fun, угадать значения которых несложно. To have fun – «веселиться», «развлекаться», join the fun – «присоединиться к веселому занятию», harmless fun – «безобидное развлечение».

Doing good vs doing well

How you doin? – знаменитая фраза Джоуи из сериала Friends («Друзья») грамматически не совсем верная. Как известно, это еще одна вариация How are you?, то есть вопрос о том, как у человека дела. Уверены ли вы в том, что ответите правильно на этот вопрос? На всякий случай советуем посмотреть видео.

Exactly. Superman does good, you are doing well. To do good означает «приносить пользу», «творить добро», тогда как to do well – «чувствовать себя хорошо», «нормально». Не перепутайте, иначе кто-то может и вам посоветовать подтянуть грамматику.

Adopt/Adapt/Adept

Несмотря на похожесть, это абсолютно разные слова. To adopt и to adapt – глаголы, аdept – прилагательное (или существительное). Дальше будет еще интереснее.

  1. To adapt [ə’dæpt] – to gradually change your behaviour and attitudes in order to be successful in a new situation or to change something to make it suitable for a different purpose. Именно это слово похоже на русский эквивалент и переводится как «адаптировать(ся)», «приспосабливать(ся)»:

    When I was 10, we moved to another city and I found it quite difficult to adapt to a new school. – Когда мне было 10, мы переехали в другой город и мне было трудно привыкнуть к новой школе.

    I decided to adapt this recipe a little as I know that you hate avocado. – Я решил немного изменить этот рецепт, потому что знаю, что ты ненавидишь авокадо.

  2. To adopt [ə’dɔpt] – to start dealing with something. Перевод – «принимать». Второе значение: to become a legal parent of someone else’s child. Перевод – «усыновлять», «удочерять».

    A new law on higher education was adopted yesterday. – Новый закон о высшем образовании был принят вчера.

    Mark has known that he is an adopted child since young age. – Марк с детства знал, что его усыновили.

  3. Adept [ə’dept] – good at something that needs care and skill. Перевод – «знающий», «опытный», «сведущий».

    I am afraid most politicians are adept liars. – Боюсь, что большинство политиков – искусные лжецы.

    That fish is adept at hiding on the seabed. – Та рыба умеет хорошо прятаться на дне моря.

Prospective vs Perspective

Эти слова также относятся к разным частям речи: prospective – прилагательное, perspective – существительное.

Prospective – possible or likely to happen. Перевод – «будущий», «ожидаемый», «предполагаемый».

As a prospective doctor he should do a lot of studying. – Как будущий врач, он должен много учиться.

Perspective – view on something or method of drawing. Следует переводить как «точка зрения», «мировоззрение» или «перспектива». Здесь следует отметить, что «перспективный» в значении «многообещающий» – это обычно promising or having good prospects.

Working abroad gives you a whole new perspective. – Работа за рубежом дает совершенно новый взгляд на жизнь.

He is a very promising young man. – Он многообещающий молодой человек.

Assure/Ensure/Insure

Эти три глагола похожи по произношению, но имеют разные значения. Давайте сначала потренируем слух и посмотрим, как разницу между тремя глаголами объясняет native speaker.

  1. To assure [ə’ʃuə] – to tell someone that something will definitely happen or is definitely true so that they are less worried. Это означает, что мы можем перевести assure как «уверять», «заверять кого-либо», «убеждать». Обратите внимание, мы можем употреблять assure that или assure somebody of something.

    I assure you that you’ll succeed if you try hard enough. – Я уверяю тебя, у тебя все получится, если ты сильно постараешься.

    The shop-assistant assured me of the quality of this product. – Продавец убедил меня в качестве продукта.

  2. To ensure [ɪn’ʃuə] – to make certain that something will happen properly (also make sure). Подходящий перевод – «обеспечивать», «гарантировать».

    Wearing a helmet while cycling ensures your safety. – Шлем при катании на велосипеде обеспечивает вашу безопасность.

    It was your responsibility to ensure that everyone at the ceremony has a seat. – Это ты должен был убедиться, чтобы на церемонии у всех было место.

  3. To insure [ɪn’ʃuə] – to buy insurance so that you will receive money if something bad happens to you, your family, your possessions etc. Следует переводить как «страховать», «застраховывать». С помощью суффикса можно образовать существительное insurance (страховка).

    This wouldn’t have happened if you had insured your car. – Этого бы не произошло, если бы ты застраховал машину.

    They insured their house for 100000$ – Они застраховали свой дом на сумму в 100000$

Ultimate vs Penultimate

Ultimate – something that happens at the end or something that is of greatest importance. Перевод – «последний», «предельный», «основной», «главный».

They claimed that their ultimate goal was peace in the whole world. – Они утверждали, что их основной целью был мир во всем мире.

Penultimate – not the last but immediately before the last, the last but one. Перевод – «предпоследний».

I’ve almost finished this book. I am reading the penultimate chapter. – Я почти закончила читать эту книгу. Я на предпоследней главе сейчас.

On time vs In time

В данном случае совсем не безразлично, какой предлог употребить. Также нужно быть внимательным, поскольку в русском языке оба слова можно перевести как «вовремя», тем не менее нужно учитывать некоторые нюансы.

On time – at the correct time or the time that was arranged. Перевод – «вовремя», «в точно назначенное время».

Professor Smith is a great teacher but his lectures never start on time. – Профессор Смит – замечательный учитель, но его лекции никогда не начинаются вовремя.

In time – with enough time to spare; before the last moment. Перевод – «вовремя» в значении «заблаговременно» или «своевременно, даже немного заранее».

Some of my friends are visiting tonight so I need to come in time to cook dinner. – Некоторые мои друзья приедут навестить меня, так что мне надо приехать пораньше, чтобы приготовить ужин.

Heroin vs Heroine

Heroin – a powerful illegal drug, то есть «героин».

Requiem for a dream is a film about heroin addicts. – «Реквием по мечте» – это фильм о наркоманах.

Heroine – a woman who is admired for doing something extremely brave, то есть «героиня». Также героиня книги, фильма и т. д.

I always admired Jane Austen’s heroines. – Я всегда восхищался героинями книг Джейн Остин.

Careless vs carefree

Слова внешне очень похожи, но они имеют разное значение.

Careless – not paying enough attention to what you are doing, so that you make mistakes, damage things / opposite to careful. Перевод – «небрежный», «невнимательный».

Tim is so careless with his keys! He is always losing them! – Тим такой невнимательный со своими ключами! Он их постоянно теряет.

Carefree – having no worries or problems. Перевод – «беззаботный», «ничем не обремененный». Не всегда имеет положительную характеристику, иногда словом carefree могут назвать человека, который вообще не берет на себя никакие обязанности и заботы.

What I really like about holidays is being carefree. – Что мне действительно нравится в отпуске, так это отсутствие забот.

Lie vs lay

Глагол lie имеет два значения:

  1. To lie (lie – lay – lain present participle lying, third person singular lies) – to be in a position in which your body is flat on the floor, on a bed etc, т. е. «лежать».

    He was lying on the sofa dreaming about his holiday. – Он лежал на диване, мечтая о своем отпуске.

  2. To lie (lie – lied – lied, present participle lying, third person singular lies) – to deliberately tell someone something that is not true, т. е. «лгать».

    Don’t lie to me! I know when you are lying! – Не ври мне! Я знаю, когда ты врешь!

Кроме того, есть еще слово lay.

To lay (lay – laid – laid present participle laying third person singular lays) – to put someone or something down carefully into a flat position (положить) или to put the cloth, plates, knives, forks etc on a table, ready for a meal (накрывать на стол).

Nancy was cooking dinner, while Sam was laying the table. – Нэнси готовила ужин, пока Сэм накрывал на стол.

He laid his hand on my shoulder and told me not to worry. – Он положил свою руку мне на плечо и сказал мне не беспокоиться.

Вот и закончился наш небольшой хит-парад «проблемных» слов в английском языке. Чтобы быть уверенным, что вы все запомнили, предлагаем выполнить тест.

Тест
Top 10 most confusing pairs of words

Выберите правильный вариант ответа

Задание 1.

Sometimes I miss the ... days of my childhood.

Задание 2.

It was very ... of him to leave the medicine where the children could get it.

Задание 3.

I didn’t expect the company party to be so much ... .

Задание 4.

Nobody thought his joke was ... and it was quite embarrassing.

Задание 5.

The ... result of the experiment was quite shocking. In the end the experiment wasn't worth it.

Задание 6.

I thought I missed the final, but it turned out to be only the ... game.

Задание 7.

I'll talk to her, but it won't do any … .

Задание 8.

My friend finds it difficult to … to this new life.

Задание 9.

I must admit, you are an ... learner. There is no need to repeat everything twice.

Задание 10.

I tried to ... her that she had made a right decision quitting her job.

Задание 11.

... that you have your passport before leaving for the airport.

Задание 12.

The meeting has started ... .

Задание 13.

I don’t think I can be objective – I have heard only Eddie’s ... .

Задание 14.

Monica had to give up a ... career in law to care about her children.

Задание 15.

You’d better reduce the ... of sugar you eat – it’s unhealthy.

Задание 16.

He had changed a great ... of jobs, before he understood what he really enjoyed doing.

Задание 17.

Mother Theresa has always been my ... .

Задание 18.

Peter was … on the sofa.

Задание 19.

She ... about her age which I think is ridiculous.

Задание 20.

He ... to me about his past. But now I know the truth.