Перевод технических текстов или технический перевод является межъязыковым средством коммуникации в профессиональной среде. Технические тексты на английском языке — это специализированные тексты, техническая документация и т.д. Отличием технического перевода является точность и формально-логический стиль изложения. Для того чтобы делать качественные переводы надо в совершенстве знать не только английский язык, но и язык научной и технической литературы, понимать его закономерности.

Особенности технических текстов на английском языке

Технические тексты на английском языке изобилуют техническими терминами. Для осуществления перевода подобных текстов переводчик должен обладать знаниями в предметной области перевода. До начала работы над текстом не лишним будет уточнить вопросы терминологии и ознакомиться с аналогичной документацией.

Грамматической особенностью технических текстов на английском языке является большое количество причастий, инфинитивов, герундиальных оборотов. Также в технических текстах на английском языке важную роль играют служебные слова, создающие логические связи между отдельными элементами высказывания. Этому виду текстов также присущи длинные предложения. В технических текстах на английском языке личные формы глагола часто употребляются в страдательном залоге. Для логического выделения отдельных смысловых элементов используется инверсия (нарушение твердого порядка слов).

Стиль технических текстов на английском языке – формально-логический и при переводе его следует сохранять в связи с тем, что перевод предназначается для специалистов, которые обладают соответствующими знаниями. Отступление от привычного способа изложения материала затрудняет понимание фактов. Именно формально-логический стиль обеспечивает наиболее полную и эффективную информацию.

Все приведенные выше характеристики присущи естественным и точным наукам. В связи с этим, перевод технических текстов больше относится к области науки, в отличие от перевода художественной литературы, который более соответствует области творчества.