Обучение лексики английского языка – это процесс, в ходе которого ученик расширяет свой активный и пассивный словарный запасы. Способов изучения новых слов много, но не все они эффективны. Какие материалы лучше использовать в этом процессе? Каким образом лучше запоминать определенную лексику?
← Вернуться к полной версии записи «Обучение лексике английского языка»…
8 комментариев к «Обучение лексике английского языка»
Оставить комментарий к «Обучение лексике английского языка»
Рекомендуем ознакомиться с правилами комментирования в блоге.
Лично я учу тематические тексты и выписываю незнакомые слова в черновик, где потом пишу каждое слово не менее 20-30 раз повторяя про себя. Таким образом объединяя зрительное и звуковое восприятие. Помните как у Гарибяна — для лучшего запоминания нужно мобилизовать как можно больше органов восприятия одновременно и чем ярче вы получили образ тем надольше он запомнится. Еще неплохо создавать так называемые мнемонические ассоциации… Дело не простое, но действенное.
Игорь, спасибо, что поделились вашим опытом.
Здравствуйте! В словаре В. Мюллера к слову account написано » to settle, to square accounts рассчитаться; сводить счеты». Хотелось бы уточнить у Вас, это означает что на выбор употреблять либо to settle/ либо to square + accounts? И еще вопрос, вот значение «сводить счеты» стоит вторым, значит менее употребляемое? И если я так скажу, то без контекста меня не поймут?
Здравствуйте. Первый глагол имеет два употребления со словом account: to settle an account — оплатить счет, to settle accounts with somebody — сводить с кем-то счеты.У второго словосочетания такое значение: to square accounts — сводить счета, подводить баланс. Но и значение «свести счеты (отомстить)» у него тоже есть. Поэтому, если вы собираетесь сказать, что кто-то кому-то отомстил, выбирайте глагол по своему усмотрению, но в этом смысле to settle более популярен и распространен. Но это не подразумевает, что значение «сводить счеты» менее употребляемое, его нельзя сравнивать с другими значениями. Просто в одном контексте это одно значение, а в другом — другое. Это совершенно разные ситуации и смысл. И да, без соответствующего контекста будет трудновато понять, что именно вы имеет ввиду.
Большое Вам спасибо! Как всегда понятное пояснение!
Помогите разобраться! Учусь работать со словарем… Вот пишут, к примеру: » to absent oneself from — уклоняться от чего-либо». Или другой пример: » to pay one’s addresses to a lady — ухаживать за дамой». Если подобные выражения мне необходимо использовать, правильно ли я заменяю «oneself» и «one’s»? Мои предложения: 1. He absents himself from responsibility.
2. He pays his adresses to a lady. Проверьте, пожалуйста, и, по-возможности, объясните.
И еще вопрос: «to get across a person — поссориться с кем-либо»; корректно ли предложение: I got across my mother yesterday? То есть вместо «a person» подставляем кого угодно?
Melbourne78, вы на правильном пути. Вместе oneself мы подставляем соответствующее возвратное местоимение. Но я не думаю, что ваше предложение подходит в качестве примера использования данного глагола. Все-таки, absent oneself from обладает прямым значением — уклониться от какой-то работы или отсутствовать без уважительной причины. Это не пойти куда-то, где тебя ждут (в школе, на работе и т.д.). А ваш пример с «ответственностью» обладает переносным значением. Уклониться от ответственности — to evade responsibility.
Вместо one’s мы подставляем соответствующее притяжательное местоимение. С этим примером согласна. А вот значение фразового глагола «to get across a person» — поссориться с кем-то я не встречала, поэтому и не могу оценить правильность его использования в вашем предложении.
Очень полезные объяснения! И необходимые! Огромное Вам спасибо!