Want create site? Find Free WordPress Themes and plugins.

Говорим о дружбе на английском языкеНа тему дружеских отношений существует множество фильмов, книг, афоризмов, а также мнений о том, что такое истинная дружба, бывает ли она между мужчиной и женщиной и т. д. Несмотря на разные взгляды, любой согласится с тем, что нельзя недооценивать значение дружбы в нашей жизни. Если вы учите английский, когда-нибудь наверняка столкнетесь с этой темой. Как же рассказать иностранцам о ваших замечательных друзьях?

Друзья разные нужны, друзья разные важны

Сколько я себя помню, у меня всегда было много приятелей (mates/pals), знакомых (acquaintances) и друзей. С кем-то я знакомилась в школе или в летнем лагере. Достаточно долгое время у меня даже были друзья по переписке (penpals) в наш-то электронный век. Также у меня есть несколько близких друзей (good/close friends), на которых всегда можно положиться (to rely on somebody), и одна лучшая подруга (the best friend).

Моя многолетняя дружба с ней началась, когда нам обеим было по 6 лет. Нельзя сказать, что мы сразу же нашли общий язык (to hit off with somebody). Я и подумать не могла, что эта хмурая, плачущая по пустякам девочка на трехколесном велосипеде станет моим преданным другом (a loyal friend). Но уже через несколько месяцев мы начали хорошо ладить (to get on well together). Шли года, в кругу (a circle of friends) наших общих (mutual) друзей постоянно появлялись и пропадали новые люди. И только мы с моей лучшей подругой были закадычными друзьями (thick as thieves), прошедшими сквозь огонь и воду (to go through hell and high water; to go through thick and thin), держась за руки.

Строим мосты дружбы

Нужно сказать, что с моей любовью к переездам новых друзей мне приходится заводить довольно часто. Забавно, что в английском это звучит как to make friends (дословно – делать друзей). Мой последний переезд в Польшу удивил меня, подарив нового верного друга (a true friend) в лице бразильянки с таким же именем и датой рождения, как у меня. Кроме этого, у нас оказалось очень много общего (to have a lot in common). Надо ли говорить, что мы очень быстро сблизились (to get on like a house on fire)?

Если честно, о дружбе я могу говорить вечно. Как, впрочем, и англичане. Иначе как объяснить наличие в их языке такого огромного количества выражений о дружбе?

Обратите внимание на то, как некоторые из этих выражений используются в речи:

  1. A friend in need is a friend indeed – друг познается в беде. Наверно, одна из самых популярных поговорок о настоящей дружбе.

    – He stayed with me throughout the time I was in the hospital. – Он оставался со мной на протяжении всего времени, пока я был в больнице.
    – You know, a friend in need is a friend indeed. – Да, друг познается в беде.

  2. To build bridges – улучшать отношения между людьми. Часто эту фразу употребляют в значении «налаживать отношения».

    This meeting is essential to build bridges between our companies. – Эта встреча необходима, чтобы наладить отношения между нашими компаниями.

  3. To be an item – быть парой, встречаться. Синоним фразы to be a couple.

    They have been an item for over a year. – Они вместе уже больше года.

  4. To be at odds with someone – быть в конфликте с кем-то.

    Are you at odds with your colleagues? – Ты конфликтуешь со своими коллегами?
    – I actually am. We all have very different opinions about everything. – Вообще-то да. У нас очень разные мнения по любому поводу.

  5. Birds of a feather – одного поля ягоды; из того же теста. Так говорят о людях, имеющих много общего в интересах или взглядах на жизнь. Полная поговорка звучит так: birds of a feather flock together (дословно – птицы с одинаковыми перьями держатся вместе в стае).

    They both love reading comics. As they say, birds of a feather… – Они оба любят читать комиксы. Как говорится, одного поля ягоды.

  6. To cross someone’s path – неожиданно встретиться с кем-то. Также очень часто это выражение употребляется в значении «стать кому-либо поперек дороги».

    I really wish not to cross her path ever again. – Я действительно никогда больше не хочу натыкаться на нее.

Гимн дружбе

С самого детства я любила сериал F.R.I.E.N.D.S. Глядя на то, как главные герои поддерживают друг друга, я и сама училась дружить, идти на компромиссы и с пониманием относиться к недостаткам близких мне людей. Но F.R.I.E.N.D.S не были бы полноценным учебным пособием по дружбе без великолепного саундтрека от группы The Rembrandts. Давайте же вспомним эту песню вместе.

Что мне снег, что мне зной…

I’ll be there for you when the rain starts to fall (Я буду рядом в любую непогоду) – поют The Rembrandts. И кажется, это не случайно. В английском дружеские отношения часто описываются с помощью погодных явлений. Например, выражением a fair-weather friend (дословно – друг в хорошую погоду) называют человека, который является другом только в благоприятных ситуациях, но пропадает при первых же проблемах.

Хорошие отношения между людьми носители языка ассоциируют с теплой солнечной погодой (warm, sunny weather), а вот прохладные – с холодной (cold weather). Людей, которых в русском принято называть сердечными, тоже можно описать с помощью слова «теплый» – warm-hearted. И наоборот, cold-hearted переводится как «черствый».

Давайте познакомимся еще с несколькими «погодными» проявлениями чувств.

His parents greeted us warmly when we arrived. – Его родители тепло поприветствовали нас, когда мы приехали.

I didn’t like her at first, but I soon warmed to her. – Мне она сначала не нравилась, но со временем я прониклась к ней.

My sister has a sunny disposition. – У моей сестры жизнерадостный характер.

I said, “Hello, everybody,” but my greeting was met with a frosty silence. – Я сказал: «Всем привет», но мое приветствие было встречено ледяным молчанием.

Why did you give him such a chilly reception? – Почему ты оказал ему такой холодный прием?

Stop staring at them coldly. They don’t notice you anyway. – Прекрати так холодно на них смотреть. Они тебя все равно не замечают.

His new girlfriend treated me with cool indifference. – Его новая девушка относилась ко мне с холодным безразличием.

She promised not to freeze him out ever again. – Она пообещала больше не отталкивать его.

The report shows a sign of a thaw in relations between the competitors. – Отчет показал признаки потепления в отношениях между соперниками.

Скачайте список слов и выражений из статьи, выучите и используйте в речи, чтобы легко рассказать о своих друзьях на английском языке.

↓ Скачать список слов и выражений по теме «Говорим о дружбе на английском языке» (*.pdf, 194 Кб)

Did you find apk for android? You can find new Free Android Games and apps.
comments powered by HyperComments