sunВот и пришла замечательная пора года «по мне что-то ползет», «уф, а что кондиционер не работает?» и «до отпуска осталось n-ое количество дней!» Да-да, мое любимое лето! Надеюсь, летом у вас планируется отпуск поближе к морю или повыше, в снежных горах. Моя статья “Summer Idioms” навеяна солоноватым запахом моря и сладко-приторным вкусом клубники – неотъемлемыми атрибутами идеального лета. Окунетесь в мир «знойных» идиом вместе со мной?

First things first, что такое «идиома»? Все просто! Идиома или фразеологизм – это такая фраза, которую обычно нельзя переводить дословно, потому что смысл такого выражения «зашифрован» в словах. Давайте разберем это явление на русском примере, который тесно связан с нашей темой, – «бабье лето». Если смотреть на эту фразу как на 2 отдельных слова, то получается, что есть некая личность женского пола – баба, и у этой бабы есть лето. «Несуразица какая!» – подумал бы любой уважаемый англичанин, изучающий русский язык. Но нам с вами все понятно, правда? Бабье лето – это такой период после окончания лета, когда все еще тепло, хотя уже наступила осень. Интересно, что период, именуемый у нас «бабьим летом», у англичан называется Indian Summer («лето индейцев»), у немцев – Altweibersommer («лето старых баб»), у испанцев – «лето Св. Мигеля» или «лето Св. Мартина». Каждому свое.

В любом языке есть много таких идиом, как «бабье лето», «битый час», «когда рак на горе свистнет». Это фразы, смысл которых кроется внутри. Все они вносят особую изюминку в нашу речь, помогают нам красиво выразить свою мысль и ярче нарисовать картинку в голове собеседника. А английский язык – один из самых богатых фразеологизмами языков мира.

Sun and shine

Первая остановка на «теплых» идиомах, только-только согретых первыми лучами солнца. Эти идиомы плотно связаны с солнышком (the Sun) и его сиянием (shine).

  1. To make hay while the sun shines (дословно – «собирать сено, пока солнце светит») – ковать железо пока горячо. Делать что-то, когда ситуация и условия правильные для этого, без отлагательств.

    I have some days-off. So I suggest we make hay while the sun shines and go camping. – У меня есть несколько выходных. Так что я советую нам ковать железо пока горячо и отправиться в поход.

  2. A place in the sun (дословно – «место под солнцем») – место (ситуация), которое приносит вам радость и делает вас счастливым.

    I am so happy for my brother who works as a pilot now! He has finally found his place in the sun. – Я так счастлива за своего брата, который работает пилотом сейчас! Он, наконец, нашел свое место под солнышком.

  3. Rise and shine! (дословно – «проснись и свети!») – Проснись и пой! Фраза, которую часто произносят с утра, чтобы человек отошел ото сна.

    Rise and shine, sleeping beauty! А new day is waiting for you! – Проснись и пой, спящая красавица! Новый день ждет тебя!

  4. Come rain or shine / whatever the weather (будь, что будет) – фразу произносят, чтобы сказать, что независимо от ситуации вы будете что-то делать. Часто с помощью этой фразы показывают решительность.

    She does jogging every morning, come rain or shine. – Она бегает каждое утро несмотря ни на что.

  5. To take a shine to someone (дословно – «светить кому-либо») – быть расположенным к кому-либо, обычно к новым людям, с которыми мы недавно познакомились.

    Jim seems to take a shine to our new neighbour. – Джиму, кажется, нравится наша новая соседка.

  6. A knight in shining armor (дословно – «рыцарь в сияющих доспехах») – кто-то (обычно мужчина), кто помогает вам, когда очень нужна помощь, что-то вроде героя.

    Richard Gere starred as a real knight in shining armor in the “Pretty Woman” film. — Ричард Гир сыграл роль настоящего рыцаря в сияющих доспехах в фильме «Красотка».

Heat

Едем дальше и видим, что градус наших идиом стал заметно повышаться. Делаем подробную остановку на очень горячих фразах (hot). Будьте внимательны с ними, they are too hot to handle (слишком горячие, чтобы с ними справиться)!

  1. To be/get hot under the collar (дословно – «жарко под воротником») – быть очень злым, разозлиться.

    My husband gets hot under the collar every time he sees receipts after I go back from my shopping. – Мой муж злится каждый раз, когда видит счета после моего возвращения с шоппинга.

  2. To be full of hot air (дословно – «быть полным горячего воздуха») – нести полный бред, говорить глупости.

    Oh, cut it out right now! You are full of hot air! I am not listening to you! – Да заканчивай уже! Ты несешь чепуху! Я тебя не слушаю!

  3. To be hot on something (дословно – «быть горячим на чем-то») – быть заинтересованным в чем-то и знать много об этом.

    Jim’s really hot on microbiology. – Джим правда знает многое о микробиологии.

  4. To take the heat (дословно – «принимать жару») – принимать критику или нагоняй.

    I don’t care who did this. Someone has to take the heat. — Мне не важно, кто это сделал. Кому-то придется ответить за это.

  5. To be hot off the press (дословно – «горячие с печати») – с пылу с жару; что-то совсем недавнее, свежее, как новости.

    Here, have a new copy of the “Hunger Games” novel. Handle it with care, it is hot off the press. – Вот, держи новую копию романа «Голодные игры». Обращайся с ней с осторожностью, она только вышла из печати.

  6. To get/land in hot water with smb about smth (дословно – «быть в горячей воде») – иметь много проблем с кем-то из-за чего-то.

    My friend is going to get in hot water with our tutor about skipped lessons. – У моего друга будет много проблем с нашим преподавателем из-за пропущенных уроков.

  7. If you can’t stand/take the heat, get out of the kitchen (дословно – «если не можешь терпеть жару, уходи из кухни») – взялся за гуж – не говори, что не дюж! Идиома используется, когда кто-то хочет сказать, что если не можешь терпеть и справляться с трудностями работы, то не стоит эту работу делать.

    There is nothing I can do for you. If you can’t stand the heat get out of the kitchen. I think you need to quit management. – Я тебе ничем не могу помочь. Взялся за гуж – не говори, что не дюж. Думаю, тебе надо бросить менеджмент.

  8. In a dead heat (дословно – «в мертвую жару») – оканчиваться вничью.

    Two sport cars finished the race in a dead heat. – Две спортивные машины окончили гонку вничью.

  9. To blow hot and cold (дословно – «дуть горячим и холодным») – колебаться, менять постоянно свое мнение.

    The UN keeps blowing hot and cold on the issue of partnership. – ООН продолжает менять свое мнение о партнерстве.

Fire

И третьими по списку идут самые горячие, «огненные» идиомы. Играть с ними нужно очень осторожно. Вероятно, вы обратили внимание, что большинство идиом, связанных с чем-то «горячим» или «огненным», часто выражают негодование людей, раздраженность или гнев.

  1. To play with fire (дословно – «играть с огнем») – попасть в опасную ситуацию.

    Didn’t I tell you that you were playing with fire when you started dating with Jack? – Разве я тебе не говорила, что ты играешь с огнем, когда начала встречаться с Джеком?

  2. To light a fire under someone (дословно – «разжигать огонь под кем-то») — оказывать давление на человека, чтобы тот работал быстрее.

    My boss has to quit that awful habit of lighting fire under me. Can’t he understand that he does more harm than good? – Моему боссу нужно завязывать с этой ужасной привычкой поторапливать меня. Разве он не понимает, что он приносит больше вреда, чем пользы?

  3. To be on fire (дословно – «быть на огне») – быть на коне, быть очень успешным.

    James is on fire in his new work. He has got promoted recently. – Джеймс успешен на своей новой работе. Его недавно повысили в должности.

  4. To fight fire with fire (дословно – «бороться с огнем с помощью огня») – использовать против своего оппонента такое же «оружие», которое он использует против вас.

    I treat my opponents the same way they treat me, I fight fire with fire, so to say. – Я отношусь к своим оппонентам так же, как они относятся ко мне. Бью их же оружием, так сказать.

  5. To come under fire (дословно – «попасть под огонь») – услышать шквал критики в свой адрес.

    He came under fire for being rude with customers. – Его ругали (критиковали) за грубое обращение с клиентами.

Важно помнить, что в работе с идиомами умеренность – это наша лучшая подруга. Не злоупотребляйте идиомами в своей речи, в противном случае они потеряют свою «остроту» и быстро вам надоедят. Красота идиомы заключается в образности высказывания на фоне обыденной серой речи. Как говорят, “Everything is good in moderation” – все хорошо в меру.

Напоследок еще один маленький «теплый» подарок – тест на знание Summer Idioms.

Тест недоступен для мобильных устройств.