Сослагательное наклонение в английском языке
Я бы назвала тему сослагательного наклонения в английском языке (Subjunctive Mood) одной из самых сложных из раздела «Грамматика» вот по каким причинам. Во-первых, в этом наклонении немало различных форм, как синтетических (попроще), так и аналитических (посложнее). А для того, чтобы их все знать, необходимо понимать, как создана каждая из них. Во-вторых, сослагательное наклонение в английском языке охватывает и прошедшее, и настоящее, и будущее времена, и соответственно в различных временах будут использованы различные формы. В-третьих, существует много типов предложений и конструкций, в которых употребляется именно это наклонение. Н, и наконец, иногда нам трудно понять и заметить смысл, который подразумевается в каждом конкретном случае, поэтому порой мы задумываемся, а используется ли тут сослагательное наклонение в английском языке или какая-нибудь грамматическая форма.
Как бы то ни было, если все-таки учить английскую грамматику и разобраться в особенностях употребления этого наклонения, то никаких препятствий для постижения и этой темы не возникнет.
Что представляет собой сослагательное наклонение в английском языке?
Как мы знаем, английский язык имеет три наклонения: изъявительное (Indicative Mood), повелительное (Imperative Mood) и сослагательное. Некоторые грамматики, но не все, выделяют еще и четвертое – условное наклонение (Conditional Mood). Первое указанное наклонение выражает реальность действия во всех трех временах, второе – побуждение к действию, просьбу или приказ; а вот третье (нам необходимое) – возможность, предположение, желание, сомнение или нереальность действия. Пусть вас не пугают такие туманные определения наклонений, на примерах все будет понятно. Главное, что следует запомнить, что в сослагательном наклонении в английском языке можно говорить о воображаемых (желательных, предполагаемых) ситуациях, которые вполне возможны при определенных усилиях или обстоятельствах, либо которые изначально никогда не осуществимы.
Had I seen him yesterday, I would have asked him about it. – Если бы я увидел его вчера, я бы спросил его об этом.
На русский язык сослагательное наклонение чаще всего переводится сочетанием глагола в прошедшем времени с частицей БЫ (и эта форма относится к любому времени). Как варианты: хотел бы, смог бы, сумел бы, узнал бы, ждал бы и т.д.
If I were you I should have gone to bed earlier before the exam. – Если бы я был на твоем месте, перед экзаменом я бы лег спать пораньше.
Мы будем говорить о двух формах сослагательного наклонения – синтетических (Subjunctive I) и аналитических (Subjunctive II). Перед тем, как рассматривать варианты употребления этих двух форм, остановимся на правилах их образования.
Так называемые «старые, архаичные» или другими словами простые (синтетические) формы не находят в своем составе никаких вспомогательных глаголов. Эти формы совпадают с формами инфинитива без частицы to, формами простого или совершенного прошедшего времени. Если мы говорим о Present Subjunctive I, то необходимо отметить, что в данном случае форма (инфинитив без to) остается без изменения, независимо от лица и числа (то есть никаких – s на конце в 3 л. ед. ч.). Глагол to be тоже не изменяется по лицам и числам, так и остается – be.
I suggest that we all go to the concert. – Я предлагаю, чтобы мы все пошли на концерт.
It is necessary that all people care of their health. – Необходимо, чтобы все заботились о своем здоровье.
Если мы говорим о Past Subjunctive I, запоминаем, что эта форма похожа на форме простого прошедшего времени (Past Simple). В этом случае глагол to be будет в форме were для всех лиц и чисел. Как первая, так и вторая формы находят себя в выражении действий в трех временных плоскостях, которые не предшествуют моменту речи.
If only he were free! – Если бы только он был свободен!
It’s about time you solved your problems! – Пора было уже решить свои проблемы.
И если мы говорим о Past Perfect Subjunctive I, то по форме это то же самое, что и совершенное прошедшее время (Past Perfect). В этом варианте мы имеем дело с событиями прошлого, которые уже свершились до момента высказывания.
I wish I had finished my picture long ago. – Жаль, что я еще давно не закончил свою картину.
If we had been at the hospital, we should have helped you with your medical insurance. – Если бы мы были в больнице, мы бы помогли вам с медицинской страховкой.
Переходим к сложным (аналитическим) формам – Subjunctive II. Эти формы представляют собой сочетание вспомогательных глаголов (should / would / might / could) и инфинитива основного глагола без частицы to, перфектного или неперфектного. Причем, в последнее время would практически не употребляется, а для всех лиц и чисел бы берем should. Could (прошедшее от can) представляет собой физическую возможность совершения действия (смог бы, сумел бы), а might (прошедшее от may) отвечает за возможность совершения действия, связанного с обстоятельствами.
Эта форма сослагательного наклонения в английском языке – Subjunctive II – обладает двумя временами: Present Subjunctive II и Perfect Subjunctive II. В первом случае после should мы неопределенный инфинитив глагола без to, а вот втором – перфектный инфинитив глагола без to. Отличие настоящего и перфектного сослагательного наклонения в английском языке заключается в следующем: используя настоящее сослагательное, мы говорим о вероятном, желательном действии, которое еще может (не может) осуществиться в будущем. Если мы обращаемся к перфектному сослагательному, то показываем, что время вероятного действия уже минуло, а само действие так и осталось в планах. Тут мы можем сожалеть, возмущаться, желать…но без толку, так как все уже свершилось.
Why should I go there? – С какой стати мне туда идти?
The teacher advised that the girl should be sent to a musical school. – Учитель посоветовал, чтобы девочку отправили в музыкальную школу.
It’s a pity you should have fallen ill. – Жаль, что ты заболела.
If we had had to choose we should have come to another country. – Если бы нам пришлось выбирать, мы бы отправились в другую страну.
Обычно формы Subjunctive I употребляются в придаточных предложениях, а формы Subjunctive II – в главных предложениях в составе сложноподчиненных, либо в простых предложениях. Но это не аксиома, есть свои исключения и нюансы. О том, «как» и «где» употребляется сослагательное наклонение в английском языке, вы можете прочитать в статье «Употребление сослагательного наклонения в английском языке».
34 комментария к «Сослагательное наклонение в английском языке»
Оставить комментарий к «Сослагательное наклонение в английском языке»
Рекомендуем ознакомиться с правилами комментирования в блоге.
Здравствуйте!
1) Всё-таки несколько непонятна классификация сослагательного наклонения. Что это за «зверь такой»? В него входят «возможность, предположение, желание, сомнение или нереальность действия». Просьба относится к повелительному наклонению. Тогда почему к сослагательному наклонению относятся предложения типа «God save the Queen!» и «Bless you!»? Не могли бы Вы пояснить? Ведь это же просьба как-будто…
2) Непонятен смысл наклонений как грамматической категории. Насколько я понимаю, это чисто теоретический интерес — чтобы знать, что вот это предложение выражает ….? Или нет? Какая от этой категории практическая польза — в смысле, как она помогает правильно составить предложение? Наверное, только указывает на перечень принятых вариантов предложений? Поправьте меня, если я не прав.
3) Вопрос по конкретному примеру «It’s a pity you should have fallen ill. – Жаль, что ты заболела.» Перед этим в тексте Вы писали «Если мы обращаемся к перфектному сослагательному, то показываем, что время вероятного действия уже минуло, а само действие так и осталось в планах.»
Однако, здесь действие реально, и оно в прошлом. Тогда при чём здесь сослагательное наклонение?
4) Вопрос по комментарию от Валерии около года назад о переводе предложения:
«Having a child do exactly what you say is not the same as having a child do exactly what you mean.»
Вы предложили вариант:
«Делать именно то, что ты говоришь, когда у тебя ребенок, совсем не значит делать именно то, что ты подразумеваешь (когда у тебя ребенок).»
Далее следует вариант перевода того же предложения от Катерины:
«Заставить ребенка сделать именно то, что вы ему говорите, и то,что вы имеете в виду (подразумеваете), — вовсе не одно и то же.»
Поскольку смысл разнится, хотел бы узнать о Вашем мнении насчёт верности перевода — какой из них всё-таки верный?
Спасибо.
Здравствуйте, Владимир. Так уж получается, что в английском языке (также как и в русском) присутствует такая грамматическая категория, как наклонение. Эта категория (и ее классификация) появилась для того, чтобы говорящий мог выразить свое отношение к тому, что он говорит. Являются ли его слова утверждением, констатацией факта, пожеланием, приказом, размышлением, предположением и т.д. И второй момент: с помощью наклонения представлено, как говорящий рассматривает действие по отношению к реальности, является ли оно реально существующим фактом или предполагаемым, желательным действием (когда мы мечтаем, например, или размышляем). В чем же его практическая ценность? В правилах построения предложений. Ведь, например, предложения повелительного и сослагательного наклонений будут образованы не так, как предложения изъявительного наклонения. И чтобы знать, как с ними работать, необходимо знать не только теоретически материал о наклонениях, но и их грамматические особенности)
Например, замена формы сослагательного наклонения на простую изъявительную поменяет смысл предложения. Посмотрите на эти варианты:
— I insist that he stay at home. (сослагательное наклонение — Я настаиваю на том, чтобы он остался дома)
— I insist that he stays at home. (изъявительное наклонение — Я утверждаю, что он находится дома)
Иными словами, если вы хотите выразить именно свою «настоятельную просьбу», изъявительное наклонение не подойдет. Еще примеры и хорошее теоретическое обоснование «нужности» сослагательного наклонения вы можете увидеть в книге «Современный английский. Новейший справочник по грамматике». Автор — Вейхман Г.А.
Вы все правильно определили, что просьба относится к повелительному наклонению. Вот ее образец:
— Don’t go, please. — Не уходите пожалуйста.
— Come in time, will you? — Приходите вовремя, пожалуйста.
— Do help me. — Пожалуйста, помоги мне.
Для выражения просьбы в повелительном наклонении в конце предложения употребляются: слово please; выражения will you, won’t you? в конце предложения, отделенные запятой; do перед глаголом для усиления просьбы. Предложенные вами предложения не являются просьбой. Эти и подобные восклицательные предложения являются устойчивыми выражениями (выраающими пожелание), которые употребляются именно в сослагательном наклонении. Вот еще пример:
— Long live freedom! — Да здравствует свобода!
Ответ на ваш третий вопрос. Я несколько не дописала этот момент в статье, поэтому он будет добавлен) Форма перфектного сослагательного наклонения выражает не только предполагаемое, вероятное, желательное действие, время для которого мы упустили. Эта же форма также служит для выражения отношения (сожаления, возмущения, желания) к действию, которое фактически уже свершилось. Именно о сожалении и идет речь в этом предложении. И, наконец, финальный вопрос — правильным является перевод Катерины.