Источники пополнения лексики американского английского

Я всегда зачитывалась историей США, и американский английский очень сильно меня увлекал. «Просто история ещё одного государства,» — подумали Вы — «что же в ней такого захватывающего? Тем более, страна довольно молодая, и у неё, скорее всего, нет таких интересных, идущих из стародавних времён традиций». Это же и есть самое удивительное — скорость развития США, столкновение в их пределах самых разных культур и их взаимодействие! Эта страна похожа на разноцветный фейерверк, а изучающий её историю похож на учёного-химика, которому представилась возможность наблюдать протекание редкой и бурной химической реакции!

Об этническом составе своей страны сами американцы часто говорят, как о мозаике, где каждый кусочек вносит свой вклад в создание одного большого полотна, и в тоже время не теряет своей самобытности. Такая этническая пестрота оказала огромное влияние не только на судьбу самой страны, но и на и её государственный язык — стандартный американский английский. Это очень живой и подвижный язык, на лету схватывающий всё новое и постоянно эволюционирующий.

Общеизвестно, что США унаследовали английский язык от британской колонизации. Первая волна англоязычных эмигрантов обосновалась в Северной Америке уже в 17 столетии. В тоже самое время в Северной Америке находились и говорящие на датском, французском, немецком, шведском и финском языках. Далее последовало столкновение европейцев c народами других рас, не только с коренными американцами, но и с африканцами, которые были насильно привезены в Америку работорговцами; с мексиканцами, когда США в ходе мексиканской войны присоединили к себе Калифорнию, Техас и ряд юго-западных земель; c китайскими и ирландскими рабочими, прибывшими строить трансконтинентальную железную дорогу; c итальянскими католиками и восточно-европейскими евреями, эмигрировавшими с 1880 по 1920 годы, чтобы работать на промышленных и торговых предприятиях стремительно развивающейся капиталистической экономики.

Big Apple
Сейчас кружки Big Apple – популярный в Нью Йорке сувенир.

Американский английский красив и богат, и, вопреки расхожему мнению, не так уж склонен к примитивизму. Афроамериканцы, например, привнесли в него огромное количество названий музыкальных стилей и инструментов. Многие слова не только вошли в состав американского английского, но и стали интернациональными, вспомните jazz, soul, rhythm-and-blues… С джазовыми музыкантами часто связывают и популярное имя Нью Йорка — Big Apple. Говорят, оно пошло от излюбленной музыкантами поговорки: «There are many apples on the success tree, but when you pick New York City, you pick the Big Apple

Помимо афроамериканцев, каждая этническая группа по-своему обогатила лексику американского английского, наиболее сильно при этом прослеживается влияние испанского. Вот некоторые примеры заимствований:

  • barrio — район большого города, гетто (от испанского barrio — квартал)
  • buckaroo — ковбой (от испанского vaquero — ковбой)
  • mesa — гора с плоской вершиной (от испанского mesa — стол)
  • peccadillo — грешок; пустячный проступок; слабость; тёмное дельце (от испанского pecadillo — грешок)
  • savvy — понимаешь? знаешь? здравый смысл (от португальского ¿Sabe? — Он знает?) Это, кстати, любимое выражение Джека Воробья: «I’m Captain Jack Sparrow, savvy?»

Американский английский часто противопоставляют британскому английскому. Как сказал однажды Бернард Шоу: «We (the British and Americans) are two nations separated by a common language». Действительно ли американцам и британцам так трудно понять друг друга?

Использование таких американизмов, как elevator, gas, cookiedriver’s license вряд ли поставит британца в тупик — он без труда поймёт, что вы имеете ввиду lift, petrol, biscuit, driving licence. Более того, подобные распространённые слова уже не кажутся представителям обоих стран такими уж чужими и непонятными.

Конечно, есть слова, которые можно услышать только в США, как, например, приведённые выше примеры иностранных заимствований. Список таких слов и их британских эквивалентов можно найти почти в каждом аутентичном учебнике и даже в Википедии.

Ещё одним источником различий в лексике американского и британского английского являются идиоматические выражения. Так, бейсбол, наиболее популярная и, пожалуй, самая любимая игра в Америке, подарила американскому английскому множество идиом. Большинство из них используется американцами в повседневной речи, чтобы говорить об успехе или поражении:

Бейсбол

  • to have two strikes against you — быть на грани поражения
  • three strikes and you are out — последнее предупреждение, ещё одна ошибка, и вы потеряете работу, клиента, друга и т. д.
  • оn deck или оn deck circle — на очереди, готовый к действиям, под рукой; (on deck circle в бейсболе обычно находится отбивающий, готовящийся к следующему удару)
  • to ride the bench — быть на скамейке запасных, ждать шанса что-то сделать
  • to be in the same league — быть на равных, обладать одинаковыми способностями, достижениями, уровнем мастерства, подготовки или знаний
  • to get to first base — сделать первый шаг к цели, часто употребляется с негативным оттенком, когда речь идёт о неудаче в романтических отношениях, невозможности привлечь внимание предмета своего обожания: he couldn’t get to first base with her
  • a foul ball — пустое место, никчёмный человек; (в бейсболе — мяч, попавший в аут)
  • screwball — человек со странностями, чудак, эксцентричная личность; (в бейсболе — кручёный мяч)
  • to play hardball — сделать всё возможное для победы, использовать все козыри; (hardball — стандартная бейсбольная игра, обычно противопоставляется softball, в softball поле меньше, и многие считают эту игру легче бейсбола, хотя в действительности это не так)

На сегодняшний день существует множество словарей, посвящённых именно американизмам, а также американским идиомам. Такое большое количество материалов говорит о том, что американский английский гораздо быстрее, чем британский заимствует слова из других языков, очень быстро отражает новые тенденции мировой культуры. Это делает его освоение особенно интересным.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Автор
Светлана
Светлана – опытный преподаватель английского языка. Она не только владеет английским на высоком уровне, но и понимает британскую культуру. Окончив магистратуру в Англии, она стала заниматься подготовкой студентов к сдаче международных экзаменов. При этом сама Светлана является обладателем таких престижных международных сертификатов, как IELTS и CELTA. Теперь Светлана с радостью и энтузиазмом делится своими бесценными знаниями и опытом со студентами.
Подпишитесь на полезную рассылку об английском

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: