↓ Скачать полную таблицу афоризмов на английском языке с переводом (*.PDF, 1.1 Мб) Эти краткие выразительные изречения определенных авторов, получившие название «афоризмы», невероятно притягивают наше внимание. Даже вскользь брошенный взгляд на эти глубокомысленные слова не...
← Вернуться к полной версии записи «Афоризмы на английском языке»…
16 комментариев к «Афоризмы на английском языке»
Оставить комментарий к «Афоризмы на английском языке»
Рекомендуем ознакомиться с правилами комментирования в блоге.
So great expressions could said only the great people! =)
Прикольно они на английском звучат
I respect such people who can give so interesting and exciting ideas about our Life
Российский афоризм о богатстве:
The money can set free from any jail, only if you got there ain’t due the money.(Деньги могут освободить из любой тюрьмы, только если вы туда попали не из-за денег. )
Российский афоризм о врагах:
Good enemy is dead enemy(Хороший враг мертвый враг)
Российский афоризм о глупости:
In Russia there are three problems: fools,roads and the Putinka!(В России есть три проблемы: дураки, дороги и Путинка(в смысле водка)!)
Российский афоризм о жизни:
Living well there, where us do not.(Жить хорошо там, где нас нет)
Российский афоризм о любви:
In Russia, love often costs too much.(В России, любовь часто стоит слишком дорого)
Российский афоризм о счастье:
Can’t buy happiness(Нельзя купить счастье).
Что вы думаете об этих афоризмах?
Здравствуйте, Стас. Вы сами переводите эти афоризмы? У многих пословиц, поговорок и афоризмов уже существуют свои английские варианты.
1. Согласна, но изменила бы немного: The money can set you free…if only the money was not the reason you got there.
2. Поставьте неопределенный артикль перед «мертвым врагом»
3. There are three problems in Russia. They are…/Fools, roads and…are the main problems in Russia.
4. Уже есть варианты:
— The grass is always greener on the other side of the fence.
— The place is best of all where we haven’t been at all.
5. Мой вариант: Love often costs a lot in Russia
6. Happiness is invaluable/priceless.
Скажу вам даже больше некоторые из них я сам придумал ( точнее немного изменил оригинал или это называется плагиатом) прям как Н.Михалков(да, да Никита Сергеевич это все клевета) и другие Великие современные писатели и кинорежиссёры(Плагиаторы, один Доктор Тырса чего только стоит:)) России. Ну конечно же я сам перевел эти высказывания Великих людей, ведь мне нужно научится переводить шутки, иронию и сарказм на английский с русского все го за год, а это, как ни крути, очень сложная задача, кто то даже сказал, что практически не возможная. “Но ведь не возможное, оказыватеся возможным в конце концов” сказал один Великий человек(но иногда и не оказывается,ну ладно буду реалистом большинстве случаев не оказывается).
P.S. Хочу вас поблагодарить от всего сердца за то, что тратите свое время отвечая на мои вопросы. Я вам очень признателен за это!
Здравствуйте, Stas. Все возможно, если прилагать достаточно усилий. И каким бы трудным не было задание и недостижимой цель, можно достигнуть того, что было задумано. Как говорится, Nothing is impossible to a willing heart (mind). И да, с ироничным смыслом «blessed» будет переводиться «проклятый».
Спасибо за слова поддержки с тех пор как не стало родителей я их слышу очень редко. Хочу сказать вам, что я уже несколько месяцев ничего не писал и уезжаю в США на пару недель для преодоления творческого кризиса(и для изучения языка с мой девушкой) и очень надеюсь, что это сработает(не хочу всю жизнь поработать в дядином отеле:( ).
P.S. Очень хороший сайт KEEP IT UP!
Stas, спасибо за вашу оценку нашей работе. Удачи вам в преодолении творческого кризиса.
А точно я хотел еще спросить слово «blessed» в ирон. значении переводится как «проклятый»?
Здравтсвуйте! Подскажите, как перевести афоризм: «Позволь себе быть собой, позволь другим быть другими»! Мой вариант: «Let me be myself, let other people be other». И по поводу еще одного высказывания хотелось бы узнать Ваше мнение: «Даже если когда-нибудь ты захочешь расстрелять весь мир, я буду тихо стоять за твоей спиной и подавать тебе патроны…» — «If you ever even want to shoot the whole world , I would quietly stand behind your back and give you cartridges».
Здравствуйте! Я бы сказала так: Let yourself be yourself (be real), let others (other people) be themselves! И второе выражение — Even if you want to …one day, I will be standing…giving you…
Здравствуйте, Виктория!
Меня заинтересовало, как перевести на английский выражение: «вставить свои 5 копеек»?
И подобные выражения — пословицы. Или это не пословицы, а просто выражения…
Где подобные можно отыскать? Чтобы под рукой были?
Благодарю заранее!
Здравствуйте, Мария! Данное выражение на английском языке звучит как:
To throw in my two cents.
Что касается единого ресурса, где можно найти подобные выражения, то, к сожалению, идеального варианта нет. В интернете есть много словарей идиом и устойчивых выражений, но нет такой базы, которая бы содержала все варианты.
Тем не менее, следующие ресурсы могут быть Вам полезными:
http://www.native-english.ru/expressions
http://encyclopedia2.thefreedictionary.com/
А также словари: lingvo, multitran в них часто можно найти не только слова, но и устойчивы выражения и фразы в контексте.
Благодарю очень, Яна! :)
Пожалуйста, Мария! Надеюсь, оказалась Вам полезной.