В этой вводной статье, посвященной предложениям в английском языке, представлена не только их классификация по цели высказывания и по структуре, но и даны ссылки на материал, который научит вас грамотно строить все типы предложений.
← Вернуться к полной версии записи «Предложения на английском языке»…
33 комментария к «Предложения на английском языке»
Оставить комментарий к «Предложения на английском языке»
Рекомендуем ознакомиться с правилами комментирования в блоге.
Здравствуйте, Виктория!
По прошествии некоторого времени, я решил написать здесь свои предложения, о которых упоминал ранее. Я подумал, что данная тема как нельзя лучше для этого подходит. Ведь я как раз и пытаюсь, как Вы и сказали, «грамотно выражать свои мысли в форме предложений на английском языке»! :)
Вот результаты моих опытов:
(Это для самодельного DVD)
Warning!
This DVD is not intended for sale, or use it for any commercial or personal gain.
Only for free trading!
Please, do not modify this DVD! It was created with love for the singer and her music.
Only for true fans of her talent.
(Or — Only for fans and music lovers.)
А вот, собственно, то, что я хотел сказать:
Внимание!
Этот DVD не предназначен для продажи, или использования для какой-либо коммерческой или личной выгоды.
Только для бесплатного обмена!
Пожалуйста, не изменяйте (не модифицируйте) этот DVD! Он был создан с любовью к певице и её музыке.
Только для истинных почитателей её таланта.
(Или — Только для поклонников и меломанов.)
___________________________________________
Если позволите, я сразу хотел бы задать несколько вопросов.
1. Меняется ли смысл (перевод) слова «Warning», если поставить восклицательный знак? Например, если он НЕ поставлен, слово переводится как «Предупреждение» или «Предостережение», а если поставлен, то перевод может звучать как «Внимание!» или «Осторожно!».
2. По поводу слова «trading». Честно говоря, это слово я подсмотрел, исследуя опыт своих западных «коллег-предшественников» :), сам бы я вряд ли использовал именно это слово. Однако, они употребляют исключительно глагол «trade», разумеется, в разных вариантах. Например:
Don’t Sell — Just Trade!
Или — Only Trading,
или — For Free Trade Only,
или — Trade Freely…
Ну, и т.п.
Очень хотелось бы узнать Ваше мнение: корректно ли использование глагола «trade» для обозначения «обмена», а не «торговли».
3. Можно ли как-то по-другому перевести слово «меломан»?
И какое из последних двух предложений на Ваш взгляд лучше? :)
Буду искренне благодарен за любые поправки, советы и рекомендации.
С уважением, Дмитрий.
Здравствуйте, Дмитрий! Посмотрела ваши предложения. Все, что вы перевели, выглядит грамотно, как выбор подходящей лексики, так и ее письменное оформление. Я лишь хотела спросить, в первом предложении подразумевается перечисление однородных членов — для продажи или использования, тогда «it» после «use» не нужен. Или во второй части вы хотите сказать — не используйте этот диск? Я думаю, вы поняли, что я имею ввиду. Я считаю, что смысл слова «warning» не меняется от присутствия или отсутствия восклицательного знака. Переводить это слово можно всеми вашими представленными вариантами. Просто нам логичнее переводить его как «внимание», если он размещен, например, на каком-то знаке, или в качестве заглавия чего-то. Тут срабатывает, как мне кажется, лишь удобный вариант перевода. Использование слова «обмен» в данном случае корректно. Из последних двух предложений лучшее, на мой взгляд, первое. Меломан — music fan, melomaniac, music addict, music lover. Ваш вариант наиболее подходящий!
Виктория, огромное спасибо Вам за ответ!
В первом предложении я имел ввиду именно перечисление: не предназначен для продажи, не предназначен для использования… и т.д. Тогда «it» — уберу. Но исходя из Ваших слов, я понял, что оба варианта — и с использованием «it», и без него — одинаково приемлемы, не так ли? Хотя, наверное, если бы я хотел сказать «Не используйте этот диск…», то, скорее всего, я бы сделал вторую часть отдельным предложением, что-то типа этого: Do not use it for… etc.
Еще хотел спросить, если в предложении «It was created with…» поменять «was» на «is» что от этого изменится?
И по поводу словосочетания «true fans» для обозначения «истинных почитателей». Можно ли сказать «true admirers»? Будет ли это то же самое, и что лучше?
Дмитрий, для варианта предложения с «it» лучше было бы сделать отдельное предложение, вы правы. От глагола was/is в вашем предложении ничего не изменится. В данном случае «создан» и «был создан» не имеет существенной разницы. Истинные почитатели в словосочетании «true admirers» прозвучит гораздо лучше, как мне кажется.
Виктория, большое спасибо за ответы!
Если Вас не затруднит, пожалуйста, проверьте еще несколько предложений. Я понимаю, что большинство из них довольно просты, но, думаю, что перед тем, как выставлять на всеобщее обозрение свои «перлы», лучше, все-таки, лишний раз себя проверить. :)
1. Можно ли написать так:
Compilation & authoring by Dmitry R. — Компиляция и авторинг Дмитрия Р.(если совсем по-русски — Подборка материала и процесс по созданию DVD). Здесь я вдруг засомневался по поводу окончаний…
Да, и еще. Можно ли сказать, например:
Made by John Smith
Или лучше — Created by John Smith
Имеется ввиду надпись на каком-либо продукте, коробке или в конце файла, по принципу страны производителя, знаете, как пишут на товарах Made in Japan, Made in England… Или по отношению к человеку слово «Made» не употребляют?
2. Слова благодарности:
Special thanks to:
— далее идет список имен, а потом -
A huge thanks to everyone for the video material! — Огромное спасибо всем (в смысле — каждому конкретно) за видеоматериал! (Имеются ввиду конкретные видео файлы, которые легли в основу диска.)
Нормально ли звучит эта фраза, и корректно ли использование словосочетания «video material» как эквивалента русского слова «видеоматериал», и к тому же для обозначения множественного числа (без окончания «s»)?
3. И еще немного благодарности :) :
And, of course, a heartfelt thanks to you, Kate!
Thank you for your support…
…and thank you for what you are!
- И, конечно же, сердечная (искренняя) благодарность тебе, Кейт! Спасибо за твою поддержку…
…и спасибо за то, что ты есть! (Или — …за то, какая ты есть!)
Грамотно ли всё это выглядит? И правильно ли я перевожу последнюю фразу «thank you for what you are»? Как бы Вы её перевели?
Дмитрий, вот наши соображения по поводу ваших вопросов. 1. Compilation and authoring — подходящие слова для вашего случая. А не подойдет ли вас вместо «made» слово «produced by» и указание того, кто этим занимался? 2. Video material — оставляем все, как есть. 3. Ваши пожелания и благодарности Кейт выглядят грамотно. Как вариант, можете использовать следующее предложение: Thank you for being such a (good) friend. Удачи вам!
Здравствуйте, Виктория!
Хоть и с опозданием, хочу поблагодарить Вас за ответы и предложенные варианты.
И вообще, большое спасибо, что уделили мне время.
По поводу «produced by». Эта фраза, как мне кажется, звучит как-то слишком серьезно для того, что я сделал. Сразу всплывают ассоциации с продюсированием и каким-то глобальным творческим (и не только) процессом… Я же просто взял некие материалы, — права на которые, кстати, принадлежат их владельцам, — собрал воедино и всё это определенным образом оформил. Так что для «указания того, кто этим занимался», думаю, вполне достаточно будет слов «Compilation & authoring by».
(Если Вы не согласны, буду рад выслушать Ваше мнение.)
А что касается «made by», то я, собственно, хотел узнать у Вас, можно ли в принципе так написать? И нормально ли это будет смотреться, если, например, в конце небольшого видеоролика (сделанного Вами), в качестве финального титра, внизу, некрупным шрифтом будет написано, например, «Made by John Smith»?
Дмитрий, совершено спокойной можете использовать словосочетание «made by». Это понятие достаточно общего смысла, и оно отлично подходит для той работы, которую вы выполняли и которую описали. Все будет выглядеть грамотно. Дерзайте!
Виктория, спасибо Вам от всей души! Искренне благодарен Вам за все советы, замечания, рекомендации.
Надо признать, что такой диалог очень помогает и в проверке своих знаний, и в обретении уверенности в отношении каких-то аспектов языка, и в понимании каких-то языковых нюансов, и, разумеется, в получении новых знаний.
Вы очень доброжелательны, отвечаете весьма оперативно, лаконично и всегда по существу. Очень приятно общаться с человеком вежливым, грамотным и компетентным в своей области. Я искренне благодарен Вам за помощь!
Всего Вам наилучшего и удачи во всех начинаниях!
А я буду и впредь заходить к Вам «на огонек»! У Вас хорошо! :)
С уважением, Дмитрий.
Дмитрий, спасибо за столь теплые слова в наш адрес. Рады, что нам удалось помочь, и вы остались довольны. Не пропадайте:)
Здравствуйте, Виктория!
Как Вы поживаете? :)
Поздравляю Вас с наступившим Новым годом и Рождеством!
Снова хочу обратиться к Вам за советом и консультацией.
Тема всё та же. :)
1. Я занимаюсь созданием DVD, представляющего собой музыкальную подборку с участием определенного исполнителя, в которую входят отрывки живых концертных выступлений разных лет… Я решил назвать этот диск «Live Performances». Хочу спросить, насколько употребимо данное словосочетание? И, как я понимаю, отсутствие артикля в данном случае не будет являться ошибкой, так ведь?
2. Недавно, в процессе работы над диском, я столкнулся с понятием «Credits», которое, как я понял, можно перевести на русский только по смыслу, исходя из контекста употребления этого слова. Если я прав, то Credits — это что-то вроде финальных титров, но только не в кинофильме, а, например, в телепередаче, или в DVD-версии какого-нибудь концерта. (Кстати, в компьютерных программах я встречал раздел «Credits», в котором упоминали людей, участвовавших в создании программного продукта.)
Правильно ли я понимаю смысл этого понятия? И насколько верно использовать его в меню диска в качестве заголовка для финальных титров, где будут указаны исполнитель, музыканты, люди, принимавшие участие в создании концерта и данного диска, а также будут выражены благодарности и пожелания? Всё перечисленное подпадает под понятие «Credits»?
А ещё я встречал такое: Photo Credits и Music Credits. Как это можно перевести? Видимо, это связано с тем, кому принадлежит авторство фотографий, в одном случае, и музыки — в другом…
3. В меню диска мне нужно дать название некоторым главам, которые не являются песнями. Названия должны быть короткими и информативными. Можно ли написать так:
Interview on Stage — Интервью на сцене
Interview Outdoors (Includes Blue Eyes) — Интервью на открытом воздухе (Включает в себя песню «Blue Eyes»)
Как можно назвать последнюю часть, когда выступление закончилось, телеведущий говорит заключительные слова, а потом идут титры? У меня есть несколько вариантов: Closing, Ending, Conclusion, Finale. С учетом того, что вступительная часть называется Introduction, то, по идее, здесь подходит слово Conclusion (как антоним), но я не уверен. Пожалуйста, подскажите, как правильно назвать эту часть.
4. Проверьте, пожалуйста, грамотность и графическое оформление:
A short appearance on American television during the tour in the U.S. and Canada in May-June 2009. — Короткое появление на американском телевидении во время тура по Соединенным штатам и Канаде в мае-июне 2009 года.
All performances were recorded from TV broadcasts in different countries. — Все выступления были записаны с телетрансляций в различных странах.
5. Можно ли в конечных титрах обозначить основного исполнителя как «Artist»? Например:
ARTIST
Elton John — Vocals/Piano
___________________________________
P.S.
Извините, Виктория, коротко опять не получилось. :)
Здравствуйте, Дмитрий. Спасибо за поздравления. Интересные у вас вопросы. Постараюсь изложить свое мнение по некоторым пунктам. В английском языке «live performance» подразумевает публичное выступление. Мне кажется, к музыкальной сфере это не очень подходит. Как насчет «live music» или «live concert»? Это уже будет «музыкальное выступление». Насчет артикля вы абсолютно правы. Согласно Cambridge Advanced Dictionary, «credit» — a list of people, who helped to make a film or a television or radio programme, which is shown or announced at the beginning or the end of it. Другими словами, это конечные или заглавные титры с перечислением участников постановки. Я думаю, для своих дисков вы вполне можете использовать это слово. А вот «music credits» и «photo credits» я, к сожалению, не встречала, поэтому не могу вам подсказать, но думаю, ваши предположения верны. Названия глав мне понравились. Если честно, мне не нравится ни одно слово из того, что вы предложили для заключительной части. Какие-то у этих слов подтексты и оттенки немного не для заключительной речи. Может вам стоит выбрать одно из этих в значении «заключительное слово»: concluding remarks, closing remarks, concluding words? С английскими предложениями все хорошо. Artist — это художник, а так как речь идет о музыкальных исполнителях, лучше, конечно, «singer».
Здравствуйте, Виктория!
Большое спасибо за ответ.
По поводу «live performance». Я довольно часто встречал это словосочетание на разных англоязычных сайтах, в том числе и на официальных сайтах британских певцов и музыкантов.
Чтобы не быть голословным, хочу привести несколько ссылок (я решил обратиться к официальному сайту BBC):
http://www.bbc.co.uk/search/music/?q=live%20performance
http://www.bbc.co.uk/search/tvandradiosites/?q=live%20performance
Первая ссылка — это поиск по категории «Music», а вторая — по категории «TV & Radio Sites». Там нередко можно встретить словосочетание «live performance» приминительно именно к музыкальным выступлениям. Взгляните, пожалуйста — не сочтите за труд. Мне интересно Ваше мнение.
Что касается названия для заключительной части, то, мне кажется, фокусироваться на заключительных словах телеведущего не следует: речь (если ее вообще можно так назвать) очень короткая, не имеющая большого значения и не несущая какого-то особо глубокого смысла. Проще говоря, обычная телевизионная болтовня, типа: «Ах, какой артист… Ах, как выступил… Публика в восторге… До следующих встреч в эфире!». Вот, собственно, и всё. Так что, на мой взгляд, незачем делать на этом акцент. Мне бы хотелось использовать какое-то слово, словосочетание (или фразу) общего смысла, обозначающее «окончание», «завершение», проще говоря, «конец концерта»… Может, так и написать «End of the Concert», а может быть, не мудрствуя лукаво, вообще просто написать «End»? :)
Насчет предложений (особенно относительно первого). Здесь для меня важен момент с артиклями, заглавными буквами и предлогами. И еще. Насколько хорошо составлены предложения? Может быть, можно сказать тоже самое, но более «по-английски»? :)
Относительно слова «Artist», хочу сказать, что встречал его в интервью различных английских музыкантов. Они нередко используют это слово, как по отношению к себе, так и по отношению к своим коллегам по цеху. И вообще, мне кажется, что «Artist» в английском языке используется примерно по тому же принципу, что и слово «артист» в русском. Оно также носит некий обобщающий характер. Ведь «артистом» в русском языке мы можем назвать и певца, и музыканта, и циркача, и киноактера, и представителя разговорного жанра… И во всех случаях это будет верно. И мне кажется, что в английском — так же. К тому же, «Artist» — это ведь не только «художник», но ещё и «эстрадный артист», правильно?
(Кстати, в русском языке слово «художник» (в широком смысле) также может служить для обозначения любого представителя практически любой творческой профессии. Так что, и в этом смысле, на мой взгляд, тоже нет никаких разночтений.)
Опять же, на сайте BBC слово «Artist» тоже можно встретить именно в музыкальном контексте. Например, здесь: http://www.bbc.co.uk/radio3/jazzon3/pip/zl6x8/ (После основного текста составлен Playlist, где использовано слово «Artist» для обозначения музыкальных исполнителей.)
И еще хотел спросить, в чем принципиальная разница между словами «Artist» и «Artiste»?
Добрый день, Дмитрий. Да, я соглашусь с вашим вариантом «live performance» для концертов, которые вы записываете. Я посмотрела все ваши ссылки, спасибо за интересный обмен опытом. Если заключительные слова телеведущего не несут в себе никакой нужной информации, мне кажется, логичнее всего остановиться на варианте «End»:)) Ваш предложения составлены и грамотно и по-английски. С артиклями и предлогами все нормально. Слово «artist» подразумевает в своем значении «человека творческой профессии», а музыка относится именно к этой сфере деятельности. Какое существенное различие между словами artist/artiste? орфография на первом месте) Я бы хотела, чтобы вы взглянули на определения этих слов, которое дает Cambridge Advanced Learner’s Dicitionary и выбрали именно то, что вам ближе. Скорее всего, оба варианты возможны, второй даже более близок к той деятельности, которую вы представляете на дисках:
— http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/artist
— http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/artiste
Здравствуйте, Виктория!
С «live performance» — вопрос решен. Очень рад, что мы пришли с Вами к консенсусу. :))
Благодарю Вас за ссылки!
Очень хороший и полезный словарь. Написано всё простым и понятным языком (хоть и по-английски :)).
Действительно, «artiste», из двух вариантов, — даже чуть ближе по смыслу к тому, что мне надо. Но, тем не менее, учитывая частоту употребления, я больше склоняюсь к слову «artist» (его я встречал повсеместно и довольно часто, в то время как слово «artiste» — очень редко).
В этом же словаре посмотрел значения всех слов, которые были упомянуты мной в качестве вариантов названия для заключительной части. Вы правы, в словах «Closing», «Ending» и «Finale» совершенно ненужные мне подтексты и оттенки. Но почему Вам не понравилось слово «Conclusion» (в значении «last part»)?
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/conclusion_1
Определение звучит как «the final part of something» — по-моему, для моей ситуации вполне подходит, учитывая те особенности заключительной части, о которых я писал выше…
Да, слово «conclusion» предполагает финальную часть чего-либо, поэтому, поэтому имея ввиду особенности вашей заключительной части, вы можете употребить и его. Хотя мне больше по душе «end»)))
помогите мне пожалуйста составить 5 сложноподчинённых предложений, чтобы в этом предложении было прошедшее, и прошедше длительное время.
Денис, может, эти предложения вам подойдут?
1. You were sleeping when I came.
2. When I met Kate in the street she told me that she was studying at the university.
3. She read the newspaper while the children were playing in the garden.
4. It was raining when I decided to take my dog out.
5. When the boss entered the office, the secretary was typing the contracts.
Виктория, большое Вам спасибо за диалог, за помощь и советы.
Очень рад был снова пообщаться с Вами.
Всего Вам наилучшего. И до следующих встреч «в эфире»! :))
С уважением и благодарностью, Дмитрий.
Спасибо, Дмитрий. Возвращайтесь.
Здравствуйте,Виктория!
Я хотела спросить можете ли вы мне перевести предложения пожалуйста
С прибавлением -s-
1.Я обычно хожу в школу пешком, но иногда езжу автобусом
2.Он каждый день встает в 7 часов
В 3-м лице Множественного числа у глагола нет окончания
1.Он обычно утром пьет кофе
2.Они часто утром пьют кофе
Для образования вопросительных и отрицательных форм
1.Ты любишь кофе?Да или нет?
2.Чт
1.Он о ты обычно пьешь утром?Чай или кофе?
3.Я вообще не люблю кофе
4.Он не учится сегодня в школе потому что суббота
никогда не пьет утром кофе
Для перечисления последовательных действий которые происходят постоянно и часто
1.Утром я обычно встаю. одеваюсь, завтракаю и иду в колледж
Регина, ваши предложения очень легкие. Перевести их вам не составит труда. Я хотела бы, чтобы вы поработали на своим заданием и оставили результат здесь для проверки.
Подскажите, пожалуйста, как перевести это предложение:
get a life — turn off your tv set
я полагаю: получи жизнь — выключи телевизор. В значении, увидить жизнь, то есть насладиться ею, можно выключив телевизов. Поправьте, если не так, и подскажите корректный перевод.
Здравствуйте, Melbourne78. У выражения «get a life» есть такие значения: займись делом, когда ты поумнеешь. Я думаю, что первый вариант является подходящим в вашем предложении.
mass media are those media reaching large numbers of the public via radio, television, movies, magazines e t.c.
сми достигают многочисленной публики посредством радио, телевидения, фильмов, журналов и т.д…. Посоветуйте, пожалуйста, более конкретный перевод!
СМИ — это средства массовой информации, которые завоевывают (получают, добиваются) внимание аудитории посредством…и т.д.
Здравствуйте, Виктория!
Проверьте, пожалуйста, предложения.
A sleepy female voice answered and told me he was at work and __came___ home late in the evening. (COME)
It ___becomes_____ a tradition for husbands to do all house work on that day. (BECOME).
Здравствуйте администраторы! =) составила небольшое сообщение,думаю имеются ошибки не могли бы вы проверить грамотность)заранее буду благодарна)
Chester Greenwood invented earmuffs at the age of 15 (1873). (Честер Гринвуд изобрел теплые наушники в возрасте 15 лет (1873)).
While testing a new pair of ice skates he was disappointed that could not protect the ears from the bitter cold. (Во время тестирования новой пары коньков, он был разочарован, что не может защитить уши от мороза.)
After wrapping his head in a scarf, which was bulky and itchy, he made two ear-shaped loops from wire and asked his grandmother to sew fur on them. (После обертывания его головы в шарф, который был громоздким и зудящим, он сделал две петли в форме уха из провода и попросил его бабушку сшить мех на них.)
He patented an improved model with a steel band, which held them in place. ( Он запатентовал улучшенную модель со стальным ободком, который держал их на месте)
Modern earmuffs are more popular. ( Современные теплые наушники имеют большую популярность.)
Not only do they protect ears but also they are fashionable accessories. (Они не только защищают уши, но и являются модным аксессуаром.)
These earmuffs can be colored, made of fur, cloth, or simply knit. (Эти наушники могут быть разноцветными, сделаны из меха, ткани, или просто связаны.)
Many young girls and women prefer to wear them than other hats, as they allow to keep a hairdress. (Многие молодые девушки и женщины предпочитают носить их, чем другие головные уборы, так как они позволяют сохранить прическу.)
Здравствуйте Виктория !)
Хотелось сначала вас поблагодарить за такие прекрасные советы, очень мне нравится, всем своим знакомым советую почитать)
Но я столкнулась с проблемой, она заключается в следующем…
Мне нужно перевести этот текст с любимы изменениями по теме в Present Perfect и Past Simple. Вот собственно и текст:
As we know, many people are afraid to fly in airplanes. But when they still have to do it they get a lot of stress. The thing is that we have a working auto-suggestion, ie due to the stories and we will instill a disaster that the plane will fall. We have a stressful situation arises. Frighteningly, we can not control the situation. The best cure for stress in the plane — it is calm and relaxed, no need to think about how the flight will need to occupy themselves with something that-be distracted, and enjoy the flight.
Я понимаю, что вы очень занятая женщина, но если у вас есть время, помогите мне пожалуйста. Я пыталась сама исправить, но оказалось что я не верно сложила предложения..
Заранее спасибо, с уважением Юлия.
Здравствуйте, Юлия. Спасибо за ваши теплые слова благодарности. Честно говоря, мне не совсем понятно задание, которое вы оставили. Этот текст вы составляли или переводили сами? Как именно звучит ваше задание? И в чем у вас возникли трудности при его выполнении?
Здравствуйте. В институте проходим тему Сложное дополнение. Не могу по правилу перевести предложение: I have never heard anyone give so much information in one report.
У меня получается только- Я никогда не слышал, чтобы кто-нибудь давал столько информации в одном докладе, но это не правильно ведь будет, так как после слышал должен идти инфинитив… Помогите разобраться.
Здравствуйте, Вероника.
В сложном дополнении можно использовать глаголы желания (wish, want, prefer)+objective case (me, him, her, them…)+to Verb. Например, I want her to smile. Либо глаголы чуства и восприятия, т.е. see, hear, watch, smell… + objective case (me, him, her, them…) + V/Ving. Например, I heard him sing/I heard him singing. В первом случае(V) я слышал как он поет от начала до конца, во втором(Ving) — в процессе. Поэтому Ваш вариант абсолютно правилен, он означает, что Вы никогда не слышали, чтобы кто-то давал столько информации в одном докладе. Т.е. Вы слышали этот доклад от начала и до конца.
Удачи Вам!
Добрый день, подскажите правильно ли составлены данные предложения
You see qua from on the most wan
You see qua yack in yoking too