Английский язык и политическая корректность

Впервые о политической корректности заговорили в начале 80-х. Политическая корректность – это своеобразный кодекс, который призван исключить какие бы то ни было признаки дискриминации. «Демократия – это не только власть большинства, но и уважение прав меньшинства», – именно эта истина лежит в основе этого кодекса.

На уровне языка политическая корректность обеспечивается в большинстве случаев с помощью эвфемии (греч. ευφήμη – «благоречие»), то есть замены неприличных или неуместных слов и выражений на нейтральное по смыслу и эмоциональной окраске слово или описательное выражение. Чаще всего политически корректные единицы встречаются в публичных выступлениях или текстах газет, журналов, но со временем наиболее популярные приживаются и в разговорной речи.

За последние десятилетия политически корректная лексика значительно расширила свои границы. В зависимости от того, какой именно вид дискриминации предотвращается, можно объединить политически корректные выражения в следующее группы:

Слова и выражения, которые предотвращают расовую или этническую дискриминацию

Этот вид дискриминации носит название Racism в английском языке. Наверно, именно об этой группе слов думаем мы в первую очередь, когда слышим о политической корректности. Но лексика, которую можно отнести к этой группе, давно уже вышла за рамки известных большинству Afro-American вместо Negro. По аналогии, чернокожих жителей других стран стали называть Afro-Brazilian и так далее.

Что касается других национальностей, то в Америке слово Indian теперь принято заменять фразой indigenous person, то есть местный житель или Native American – коренной американец. Также, если речь идёт не о мороженом, а о человеке, то потрудитесь употребить Native Alaskan, вместо Eskimo.

Термин Hispanics стал популярен в США в 1970-х. Так называли латиноамериканцев. Поскольку теперь это слово ассоциируется с неимущими слоями общества, некоторые люди предпочитают следующее выражения Latino / Latina («американец латинского происхождения»), Chicano / Chicana («американец мексиканского происхождения»), Spanish American («американец испанского происхождения»).

Слова и выражения, которые предотвращают дискриминацию по половому признаку

Популярность феминистического движения спровоцировала повышенное внимание к повседневной речи. Феминистки обвинили английский язык в сексизме. С английского sexism – дискриминация по половому признаку. Наличие в английском языке большего количества форм мужского рода стало темой многих дискуссий и споров.

Главной мишенью для ярых защитников женских прав стали слова с компонентом man. Наряду с policeman, businessman стали употреблять policewoman или businesswoman. Дошло даже до разговоров о замене woman на wommyn, всё дабы избавиться от ненавистной частицы. Со временем и эти меры посчитали недостаточными и начались активные поиски нейтральных выражений. Именно по этой причине некоторые пытались заменить stewardess (-ess – cуффикс женского рода) на flight attendant. И зачем различие между waiter и waitress, лучше придумать безликое waitron.

Если большинство вышеупомянутых примеров справедливо вызывают улыбку и так и не прижились в языке, то некоторые изменения по поводу местоимений стали привычным делом. Если когда-то предложение “If a person wants to study a language, he must work hard” не вызывало никаких сомнений, то теперь правильный вариант будет звучать “If a person wants to study a language, he or she must work hard”. На письме часто используется сокращенный вариант: s/he.

Слова и выражения, которые предотвращают возрастную дискриминацию

Возрастная дискриминация называется Ageism. Использование политически корректных единиц чаще всего касается уважения людей преклонного возраста. Наверно, вы согласитесь, что ассоциации со словом old не самые приятные. Поэтому не удивляйтесь, если прочтете в статьях или услышите в публичных выступлениях такие выражения как third age person, senior citizen.

Возрастная дискриминация может касаться людей любых возрастных групп. Например, чаще всего она имеет место при приеме на работу. В этом случае жертвами становятся как слишком молодые люди, так и старшее поколение. Хотя, как и любой вид дискриминации, эйджизм основан на стереотипах и предубеждениях.

Слова и выражения, которые предотвращают имущественную дискриминацию

Лексика, которая относится к этой группе, используется, чтобы заменить слова, которые, описывая финансовой статус человека, вызывают неприятные ассоциации. Бедный человек, естественно, не становиться богаче, если назвать его economically exploited. Тем не менее, второй вариант считается более корректным, чем всем привычное poor. Дабы не обидеть своего собеседника, намекая на его затруднительное финансовое положение, наиболее «сочувственные» могут прибегнуть даже к differently advantaged.

Всем известная квалификация авиабилетов – economy class flight, business class flight and first class flight это тоже пример политически корректной лексики этой группы. Хотя, конечно же, со временем подобные словосочетания теряют функцию вуалирования.

Слова и выражения, которые предотвращают дискриминацию людей с ограниченными возможностями

В английcком языке этот вид дискриминации носит название Ableism. Этот термин можно расшифровать как совокупность стереотипов, которые лишают людей с определенными физическими недостатками возможности полностью реализовать свой потенциал. В английском языке политкорректные высказывания этой группы образуются с помощью приставки – challenged. Эта приставки начинает вытеснять когда-то вполне приемлемые handicapped or disabled, ведь последние подчеркивают полное отсутствие той или другой физической возможности у человека.

Например, physically-challenged вместо disabled, visually-challenged вместо blind. Впрочем, очень активное использование этой приставки привело к появлению абсурдных выражений, таких как:

  • metabolically challengeddead («мертвый»),
  • generationally challengedold, young («молодой» или «старый», в зависимости от конкретной ситуации),
  • conversationally challengedboring («скучный»),
  • folically challengedbald or balding («лысый или лысеющий»).

Политическая корректность вызывает весьма неоднозначную реакцию общественности. Всё чаще это языковое явление становится предметом насмешек. Здесь нельзя не вспомнить книгу Джеймса Финна Гарднера “Politically Correct Bedtime Stories: Modern Tales for Our Time and Life”. Автор решил переписать всем известные сказки политкорректным языком. «Три поросёнка», «Золушка», «Красная Шапочка», «Белоснежка», «Джек и бобовое зерно» – это далеко не полный перечень «исправленных» историй. Здесь волк – это плотоядный империалист-притеснитель (carnivorous imperialistic oppressor), сёстры Золушки обладают столь нестандартной внешностью, что способны остановить часы (differently visaged enough to stop a clock), а Белоснежка страдает от того, что является удачной мишенью для дискриминации по цвету кожи (a fortunate target of colorist thinking).

А в романе-антиутопии Рея Брэдбери «451 градус по Фаренгейту» есть следующее слова: «Цветным не нравится книга «Маленький чёрный Самбо». Сжечь её. Белым неприятна «Хижина дяди Тома». Сжечь и её тоже. Кто-то написал книгу о том, что курение предрасполагает к раку лёгких. Табачные фабриканты в панике. Сжечь эту книгу. … Прочь всё, что рождает тревогу. В печку! Похороны нагоняют уныние – это языческий обряд. Упразднить похороны».

Дело в том, что политическая корректность, призванная упразднить унижение других людей, начинает терять свой изначальный, весьма похвальный, смысл. Ведь отсутствие меры и штампование политически корректных высказываний создает комический эффект. Это справедливо, например, для высказываний, которые поднимают престиж тех или иных профессий. Не удивляйтесь, если встретите customer engineer вместо salesperson, automobile engineer вместо mechanic. И наверно, вам никогда не догадаться, что громадное словосочетание home plaque removal instrument может означать всего лишь обычную зубную щётку. Эти высказывания хоть и абсурдны, но безобидны. Совсем по-другому дело обстоит с использованием эвфемии в целях обмана общества и вуалирования правительством своих намерений. Это явление носит название «псевдоэвфемия», и о нем поговорим в следующей статье.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Автор
Лилия
Лилия никогда не сомневалась в том, что преподавание английского языка – это ее предназначение, поэтому она окончила факультет иностранных языков и побывала в США. Свою преподавательскую карьеру она начала еще на первом курсе университета и тем самым уже к выпуску приобрела богатый опыт обучения. В своей работе Лилия руководствуется принципом «Fluency + Accuracy», то есть обучает студентов свободно и грамотно говорить на английском языке.
Подпишитесь на полезную рассылку об английском

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: