Want create site? Find Free WordPress Themes and plugins.

Frozen (рус. Ледяная глыба) – песня в исполнении американской поп-дивы Мадонны была выпущена как первый сингл альбома Ray of Light (1998) и стала одним из лучших хитов певицы. Лично для меня это одна из немногих композиций Мадонны, которая makes me shiver (у меня мороз по коже) буквально с первых аккордов! Характеризуя данное творение одним словом, I’d say: «Touching!» (я бы сказала: “Душевненько”). Чего уж никак не заслуживает недавно выпущенная композиция Gimme All Your Love and may I be banned from Madonna’s fan-club (и пусть меня выгонят из фан-клуба Мадонны :-))

You only see what your eyes want to see,
How can life be what you want it to be,
You’re frozen,
When your heart’s not open,

You’re so consumed with how much you get,
You waste your time with hate and regret,
You’re broken,
When your heart’s not open,

Mmm if I could melt your heart,
Mmm we’d never be apart,
Mmm give yourself to me,
Mmm you hold the key,

Now there’s no point in placing the blame,
And you should know I suffer the same,
If I lose you,
My heart will be broken,

Love is a bird she needs to fly,
Let all the hurt inside of you die,
You’re frozen,
When your heart’s not open,

Mmm if I could melt your heart,
Mmm we’d never be apart,
Mmm give yourself to me,
Mmm you hold the key,

You only see what your eyes want to see,
How can life be what you want it to be,
You’re frozen,
When your heart’s not open,

Mmm if I could melt your heart,
Mmm we’d never be apart,
Mmm give yourself to me,
Mmm you hold the key.

Незнакомые слова и выражения

Чтобы понять ту или иную композицию на иностранном языке нам, прежде всего, необходимо выделить в ней и перевести незнакомые слова и словосочетания:

  • frozen (причастие прошедшего времени глагола to freeze) – замороженный; крайне сдержанный; чёрствый
  • to be consumed with / by smth – быть снедаемым, быть охваченным чем-л.
  • to waste time – напрасно / попусту тратить время
  • hate – ненависть
  • regret – сожаление, тоска
  • to melt (your) heart – растопить лёд в (твоём) сердце
  • to hold – держать; владеть; иметь
  • key – ключ
  • to be apart – расставаться, быть врозь
  • to give oneself to smth / smb – предаваться чему-л. / поддаваться кому-л.
  • there’s no point (in) – нет смысла
  • blame – вина
  • to suffer – страдать
  • the same – так же, то же самое; одинаковый
  • to lose – терять
  • hurt – обида, зло, боль, рана

Грамматика

Без изучения грамматики мы вряд ли достигнем больших успехов в переводе. С помощью песен процесс познания грамматических конструкций становится более увлекательным, а следовательно, и более результативным.

В данной композиции мы встречаем первый тип условных предложений:

«If I lose you,
My heart will be broken
».

Условные предложения первого типа выражают вполне реальные, осуществимые предположения и соответствуют в русском языке условным предложениям с глаголом в изъявительном наклонении. События в таких условных предложениях чаще всего относятся к будущему времени. Но, несмотря на то что и главное, и придаточное предложения переводятся на русский язык будущим временем, формула английского условного предложения первого типа следующая:

If … Present Simple … , … Future Simple … .
(придаточное предложение/условие) (главное предложение/следствие)
If I lose you, my heart will be broken.
Если я тебя потеряю, моё сердце будет разбито.

В главном предложении мы встречаем Future Simple Passive (простое будущее время в страдательном залоге) will be broken, которое образуется следующим образом:

shall / will be + Past Participle (причастие прошедшего времени).

А вот в припеве данной композиции мы находим другой тип условного предложения:

Mmm if I could melt your heart,
Mmm we’d never be apart,
Mmm give yourself to me,
Mmm you hold the key.

С точки зрения грамматики, «If I could melt your heart, we’d never be apart» – это условное предложение второго типа. Эти предложения в английском языке выражают невероятные или маловероятные предположения, относящиеся к настоящему или будущему времени. В русском языке такие предложения соответствуют условным предложениям с глаголом в сослагательном наклонении (т. е. с глаголом в прошедшем времени с частицей бы). Данный тип условных предложений в английском языке образуется по схеме:

If … Past Simple/Continuous, … should/would+Indefinite Inf. … .
If I could melt your heart, we’d never be apart.

То есть, в придаточном предложении (условии) употребляется глагол в форме простого или длительного прошедшего времени, а в главном предложении (следствии) создается сложная форма сослагательного наклонения из глаголов should (с 1-м лицом ед. и мн. ч.) / would (со 2-м и 3-м лицом ед. и мн. ч.) и простого инфинитива глагола без to. Однако в настоящее время в английском языке (чаще в США) существует тенденция употребления глагола would с 1-м лицом.

В нашем случае глагол would представлен в сокращенной форме we’d (=we would) never be apart, что является характерным для Spoken English, т. е. разговорного варианта английского языка. Всю фразу мы переведём так: “Если бы я смогла растопить лёд в твоём сердце, мы бы никогда не расставались”, т. е. есть маловероятно, что ей это удастся, ведь тот, с кем она хочет быть, frozen (как его описала сама певица “эмоционально замороженный человек”, а в русском варианте “ледяная глыба”). Тем не менее шанс есть (особенно, если учитывать темпы глобального потепления:-)). Прошу прощения, отвлеклась:-).

Более подробную информацию о всех типах условных предложений вы найдете в статье Условные предложения в английском языке.

Повелительное наклонение (Imperative Mood) выражает побуждение к действию, то есть может быть просьбой, приказом, советом и т. п. Утвердительная форма повелительного наклонения совпадает по форме с инфинитивом без частицы to. Глагол в данном наклонении употребляется только в форме второго лица. В песне мы встречаем следующие два примера повелительного наклонения:

  1. Give yourself to me. — Поддайся мне.

  2. Let all the hurt inside of you die. — Пусть вся обида / всё зло внутри тебя умрёт / уйдёт прочь.

Для выражения побуждения к действию, обращенного к первому или третьему лицу, употребляется глагол let, соответствующее местоимение в объектном падеже (или, как в нашем случае, существительное the hurt в общем падеже) и инфинитив без частицы to (die).

Обратите внимание на конструкцию there’s no point in (нет смысла), которая требует после себя употребления глагола с –ing окончанием:

There’s no point in placing the blame. — Нет смысла возлагать вину / искать виновного.

В английском языке есть ещё одно аналогичное выражение what’s the point? (Какой смысл?)

Кроме всего вышеизложенного, хочу отметить, что в песне, как и в разговорном варианте английского языка, встречается много сокращенных форм:

You’re = you are
Heart’s = heart is
We’d = we would/should
There’s = there is

Теперь предлагаю вам с помощью небольшого теста проверить, насколько хорошо вы усвоили лексический и грамматический материал, представленный в данной статье.

Выполнить Текст песни Madonna «Frozen» + пояснения

  1. I think ... in buying a new car. There’s nothing wrong with the one we have.



  2. We ... invite him to stay, if we ... a bigger house.



  3. Life would be boring if it was ... every day.



  4. Louise was ... with her passion for music.



  5. If you ... that key again you ... for our delay.



  6. Come on! There is no point in taking ... for the defeat. Nobody’s perfect.



Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Did you find apk for android? You can find new Free Android Games and apps.
comments powered by HyperComments