Разговорная речь не была бы интересной, если бы была лишена эмоциональной окраски и не передавала отношение человека к тому, что он говорит или слышит. Именно этим и занимаются междометия в английском языке. Как употребляются эти междометия, и с помощью какого словаря переводить, вы узнаете далее.
← Вернуться к полной версии записи «Междометия в английском языке»…
5 комментариев к «Междометия в английском языке»
Оставить комментарий к «Междометия в английском языке»
Рекомендуем ознакомиться с правилами комментирования в блоге.
Подскажите подалуйста как мне написать на английском «Уйли»-перевод на русский «Ах так».
Спасибо!
Здравствуйте, Сергей. Междометие «ах так» можно перевести на английский язык так — So, that’s what you want!; so that’s your talk!
Подскажите подалуйста как мне написать на английском «Уйли»-перевод на русский «Ах так».
Спасибо!
Здравствуйте, Андрей. Возможные варианты перевода этого междометия:So, that’s what you want! So, that’s your talk! So that’s what it is?
Здравствуйте, Виктория. Я учусь на кафедре иностранных языков и главная задача в нашей работе во 2 семестре по предмету «русский язык в полилоге культур»- это сопоставление каких либо аспектов в русском языке и иностранном языке( это может быть и какое то слово, и традиции, и поведение). Я заинтересовалась сравнением русской и английской интонации, пунктуации или междометий. Не могли бы вы подсказать, какие есть книги с описанием этих проблем? Заранее, спасибо