Инфинитив представляет собой одну из неличных форм глагола в английском языке. Он бывает 6 видов: 4 формы активные и 2 пассивные. Чем эти формы отличаются друг от друга, какие действия выражает инфинитив, и каким членом предложения он может являться, вы узнаете, прочитав следующий материал.
← Вернуться к полной версии записи «Инфинитив в английском языке»…
75 комментариев к «Инфинитив в английском языке»
Оставить комментарий к «Инфинитив в английском языке»
Рекомендуем ознакомиться с правилами комментирования в блоге.
здравствуйте Виктория.большое спасибо за прошлый комментарий по залогам. я не до конца могу осмыслить что такое инфинитив, но все же пытаюсь как то.
Разбираюсь со членами предложения, которые являются инфинити. нужно рассматривать предложение в целом,а затем определять? прошу проверить.
1.To mix a metal with another substance we must know their properties.
Чтобы смешать металл (или,смешивая металл)с другим веществом, мы должны знать их свойства. (обстоятельство)
2.To mix metals with other substances is a great art.
Смешать металлы с разными субстанциями- великое искусство. (определение)
3. For this experiment the engineers were to get a new alloy.
Для этого эксперимента инженеры должны были получить новый сплав. (часть сказуемого)
4. Metals and alloys to be joined are subjected to pressure.
Металлы и сплавы, к которым они присоединены, подвергаются давлению. (дополнение)
1. верно
2. подлежащее
3. верно
4. определение
Виктория,спасибо за ответ. подскажите пожалуйста, где можно найти или поинтересоваться по ниже приведенному переводу?И правильный ли перевод? у меня еще есть такия предложения для перевода.
1.То analyze this process was necessary.
Процесс, который нужно проанализировать.
2.To analyze this process the scientists made some experiments.
Чтобы проанализировать этот процесс, ученые сделали некоторые эксперименты.
3.The process to be analyzed is known as ionization.
Процесс, который будет проанализирован, известен как ионизация.
4. The process is to be analyzed as soon as possible.
Процесс должен быть проанализирован как можно скорее.
Валерий, перевод ваш я не проверяла. Но вы можете поискать в интернете материал об особенностях перевода с английского языка в технической области.
Валерий, неправильно только первое предложение. В английском to analize — подлежащее, was necessary — составное сказуемое. А в Вашем предложении сказуемого вообще нет. Правильный перевод: Проанализировать этот процесс было необходимо.
Алеха, спасибо за комментарий.да заметил ‘was nessary’.
а как я с этим переводом справился?
меня угнетает «to … this …» не знаю какой правильный перевод
1.То solve this problem is extremely important.
Решить эту задачу крайне важно.
2.To solve this problem you have to make many experiments.
Чтобы решить эту задачу ты должен сделать много
экспериментов.
3.To build good roads is one of the most important tasks
of our engineers.
Построить хорошие дороги одна из важных задач наших инженеров.
4.The aim is to provide low pressure.
Цель состоит в том, чтобы обеспечить низкое давление.
5.The main use of nuclear power at present is to generate
electricity in power stations.
Главная польза ядерной энергии в данное время – это
производить электричество на силовых станциях.
6.The work to be completed by us this month is of great
importance for our plant.
Работа, которая будет закончена нами в этом месяце,
очень важна для нашего завода.
7.The Soviet Union was the first country to start the
cosmic era.
Советский Союз был первой страной на старте космической
эры.
8.To know a foreign language is quite necessary for
a modem specialist.
Знать иностранный язык вполне необходимо для специалиста
по модему.
9.The computer to be developed will be of great value for
our research.
Компьютер, который будет разработан, будет иметь большую
ценность для нашего исследования.
10. The device to be used in our experiments is to be very
accurate.
Устройство, которое будет использоваться в наших
экспериментах, должно быть очень точным.
Валерий, вот небольшие подсказки:
2. Лучше используйте выражение «провести эксперименты»
3. Можно перевести «строительство хороших дорог». И вы упустили превосходную степень в словосочетании one of the most important tasks — одна из важнейших (самых важных) задач.
5. В настоящее время основным предназначением ядерной энергии является производство электроэнергии на электростанциях.
7. Советский Союз был первой страной, которая открыла эру космонавтики.
«He mush be still reading this magazine.» — я давно учу английский и ничему не удивляюсь, итак, «mush» стоит на месте глагола, тогда смело откидываем значения-существительные типа «зонтик», «гауптвахта», «кукурузная каша» и «гонки по снегу на собачих упряжках» и выбираем только значения-глаголы: «погрузиться в густую массу», «управлять собачей упряжкой» или «путешествовать по снегу на собачей упряжке». Вот варианты смыслового перевода:
1) Он все еще полностью погружен в чтение журнала (как в кашу)
2) Он все еще увлечен чтением журнала ( типа также увлекательно как управлять собачей упряжкой)
Вроде так, хотя немного напрягает отсутствие окончания «-s» для третьего лица, а «be still reading» вполне можно списать на какую-нибудь хитрую форму герундия, но учитывая соседство клавиш «t» и «h», не исключено что «mush» волне мог бы быть более подходящим по смыслу «must»-ом.
Это я еще не рассматривал вариант с опечаткой «Hes mush ……..», тогда переводы такие: » Его (зонт, кукурузная каша, гауптвахта, вся собачья упряжка) все еще должны читать этот журнал.». Да, но тогда почему «his» написано через «е»? Хотя, это ж английский, я уже ничему не удивляюсь.
Виктория, спасибо за подсказку. да лучше стало, думаю не надо стараться в прямом смысле переводить. …
но вот здесь: To build good roads …-построить хорошие дороги. А To build of good roads — строительство хороших дорог(род.п.). частицу of применяем. комментарий, если можно.
Валерий, а что это за словосочетание — А To build of good roads? Это вы сами создали и что вы хотели этим сказать?
Вероятно, это building of good roads как аналог to build good roads только с помощью отглагольного существительного. Но тут инфинитив нельзя, только ing-форма. А глагол build не требует предлога (если интересует именно употребление с предлогом).
дысыс папа бэа & алпха уан — вот так опишешься на одну букву, и все, готовь собачью упряжку и шагом марш на гауптвахту…
Из-за того что в английском языке слова плохоразличимы на слух, подобные рассуждения у меня происходят на каждом втором слове. Мозги просто кипят, знаете ли.
«А»-случайно попало.
Подскажите пожалуйста может ли инфинитив и ли герундий выступать в роли сказуемого в предложение(но не в качестве части составного)?
приведите пример, если это возможно!
Таисия, неличные формы глагола (инфинитив, герундий, причастие) не могут выражать лицо, число и наклонение, и в силу этого не способны выполнять функцию сказуемого в предложении, а лишь только быть его частью. В предложении они могут выполнять функцию подлежащего (инфинитив и герундий), дополнения, части сложного дополнения, обстоятельства цели, причины, времени, образа действия.
Почему в статье нет ни слова об инфинитивных оборотах?
Владимир, основные инфинитивные конструкции представлены в одноименных статьях — Complex Subject (http://engblog.ru/complex-subject) и Complex Object (http://engblog.ru/complex-object).
Виктория скажите пожалуйста:Что собой представляет такое сложное слово как «get»,я совсем его не могу понять,особенно в таких предложениях как это:I have got sister(у меня есть систра),It is getting dark(темнеет)расшифруйте пожалуйста.И скажите как и где употребляется это слово..Я жду с нетерпением вашего ответа.
Ян, слово «get» является словом многозначным, поэтому словарная статья, посвященная этому глаголу, в словаре занимает порой не одну страницу. Более того, этот глагол бывает и фразовым, а, значит, в сочетании с предлогами образует совершенно другие смысловые единицы, значение которых может быть абсолютно другим, поэтому такие фразы следует просто запоминать. В ваших примерах вам необходимо просто усвоить, что to have got=to have=иметь, а to get dark — темнеть (становиться темным). А употребляется этот глагол повсеместно, отдельно называть случаи бессмысленно.
спасибо Виктория!
get действительно имеет много значений.
Здравствуйте! Сижу ломаю голову над текстом…совсем не получаются некоторые предложения, как такое например: Antiphospholipid antibodies have been shown to increase the risk of both venous and arterial events as well as pregnancy related complications.
в каком виде инфинитив перевести, помогите пожалуйста…
И ещё одно предложение: Although often conducted in clinical practice, the utility of routine thrombophilia screening has been questioned.
Можно сначала перевести то, что после запятой, а потом добавить начало?
Здравствуйте, Яна. Я не специалист в области медицины, но мне кажется, что эти предложения можно перевести следующим образом:
1. Наличие антител к фосфолипидам повышает риск возникновения как венозных и артериальных осложнений, так и осложнений, связанных с беременностью.
2. Хотя стандартное обследование для выявления тромбофилии часто проводят в лечебной практике, его польза не доказана и находится под вопросом.
Здравствуйте,Виктория! Проверьте пожалуйста это упражнение. Огромное спасибо)
Put the verbs in brackets in the appropriate form of gerund or infinitive.
1.I can’t help (be)BEING surprised at his meanness.
2.They suggested (restore) RESTORING the building and offered (help)TO HELP.
3.Mary resented (be) TO BE the center of attention.
4.Don’t you remember (see) SEEING me at the Browns’ last summer? We used (meet) TO MEET at their place every Tuesday.
5.He says he can’t afford (spend) TO SPEND so much money on sweets.
6.She risks (lose) LOSING everything if she follows his advice. It is not worth (take) TAKING.
7.I finished (write) WRITING my novel a little while ago, and I was wondering if anyone can tell me step by step how to get it published.
8.Ex-President Clinton may consider (speak) SPEAKING at Buffalo, NY.
9.The Committee may postpone (take) TAKING action on subsequent applications submitted by the award recipient until the Program Evaluation is received.
10.I was about (do) DOING another grammar exercise when the light went off.
1. correct
2. correct
3. being
4. correct
5. correct
6. correct
7. correct
8. correct
9. correct
10. correct
Виктория,спасибо огромное!
Здравствуйте! так и не могу разобраться с инфинитивами помогите пожалуйста.
1. A pesticide may be a chemical substance, biological agent (such as a virus or bacteria), antimicrobial, disinfectant or device used against any pest.Пестицид может быть(часть сказуемого) химическим веществом, биологическим агентом(таким как вирус или бактерии), антибактериальным препаратом, дезинфицирующее средство против любого вредителя
2. The changing of crops in a sequence tends to decrease the population level of pests.изменение зерновых культур в последствии имеет тенденцию уменьшать(именная часть составного сказуемого) популяционный уровень вредителей.
3. The diseases to be feared are those which are epidemic in character.заболеваний следует опасаться(определение) тех, которые эпидемические.
4. It is difficult to save farmers’ money without using pesticides by preventing crop losses.трудно экономить деньги фермерам, не используя пестициды, чтобы предотвращать (обстоятельство) потери урожая
5. The pollen has to grow a tube to penetrate the protective seed coat.пыльца имеет растущую трубу, для того чтобы проникнуть(обстоятельство цели) через защитное пальто семени
Здравствуйте, Катрин. С первым предложением согласна. Во втором предложении инфинитив является частью составного глагольного сказуемого. Я бы так подкорректировала перевод: Изменение зерновых культур постепенно способствует уменьшению численности популяции вредителей. Третье предложение можно было перевести и так — Опасаться следует эпидемических (по характеру) заболеваний. Перевод четвертого предложения подойдет, а вот функция инфинитива в этом случае — подлежащее. С функцией инфинитива в последнем предложении согласна, а с переводом нет. Не забывайте, что have to — модальный глагол (должен). Пыльца должна образовать пыльцевую трубку, чтобы проникнуть в защитную семенную оболочку.
Виктория, здравствуйте! Помогите пожалуйста найти инфинитив в предложениях:
1. I will check the number of your account in the computer.
2. The amount of loan depends on the income and monthly expenses.
3. Our firm invested money in new equipment and premises.
Заранее, спасибо!
Здравствуйте, Юлия. А почему вы сами не поискали инфинитив? Ваше задание звучит некорректно. Здесь нет инфинитивов в прямом смысле этого слова. В этих предложениях сказуемые, выраженные личными формами глаголов.
Здравствуйте, подскажите пожалуйста правильно ли я понимаю смысл следующих предложений.
Everybody waited for the meeting to start — Все ждали начала заседания.
It is a book for you to read — Эта книга тебе для чтения.
Спасибо.
Здравствуйте, Петр. Да, вы правильно понимаете смысл этих предложений.
Здраствуйте, Виктория. Проверьте, пожалуйста, эти предложения:
1. Speak louder if you want … to be heard (to hear)
2. Don’t talk too much if you want people … listen to you (to be listened to you).
3. Ask yourself always : how can this … do (be done) better?
4. I am glad … (to take) to have taken your advice.
5. The doctor prescribed medicine … to be taken (to take) every three months.
6. I expect the telegram … to brought in two hours.
7. He is said … to write (to be writing) a new play every day.
8. I am lucky … to have bought (to buy) this book.
9. Take your umbrella. It seems … to rain (to be raining).
10. The boy was sorry … to have forgotten (to forget) feed his rabbits.
11. The girl pretended … to be reading (to be read) a book as she did not want to speak him.
Здравствуйте. Я так понимаю, речь идет о выборе между пассивной и активной формой инфинитива, а также, о выборе нужно формы инфинитива (простой, перфектный, длительного времени). Вот мои мысли:
1. согласна
2. to listen
3. согласна
4. согласна
5. согласна
6. to be brought
7. to write
8. согласна
9. to rain (если дождь пойдет), to be raining (если уже идет)
10. согласна (to feed)
11. согласна (to speak to him)
Большое спасибо =)
Скажите, пожалуйста, а как на английский язык переводятся конструкции подобного типа: Я хочу научиться (свободно) говорить (по-английски).
В том смысле, что в данном случае необходимо использовать инфинитив два раза или есть какие-то другие приемы.
Спасибо.
Здравствуйте, Анастасия. Вот варианты перевода этой фразы:
— I would like to speak fluent English.
— I want to learn how to speak English fluently.
— I want to learn fluent English.
Спасибо вам большое, Виктория, за ваши пояснения.
Маленькая ошибка — в примере инф-ва как дополнения должно быть move TO, и еще ANOTHER town (the other — это когда один из двух=))
Здравствуйте, Ольга. Большое спасибо, что указали на неточности.
Здравствуйте, Виктория, посмотрите пожалуйста, правильно ли я выполнила это упражнение?
Use the gerund or infinitive of the verb in brakets.
1. The government will not countenance (give) GIVING in to blackmail.
2. I do not deign (reply) TO REPLY to such an impudent question.
3. I can’t afford (go) TO GO away for a holiday.
4. Mr Smith chose (stay) TO STAY where he was.
5. Fancy (do) DOING this !
6. He claimed (have reached) TO HAVE REACHED the top of the mountain.
7. We hesitated (take) TO TAKE such a big risk.
8. Would you mind (hold) HOLDING your tongue?
9. The book purported (be) TO BE a translation.
10. The teacher told us we risked (be) TO HAVE BEEN expelled if didn’t write the test.
11. He proceeded (illustrate) TO ILLUSTRATE this by his own story.
12. I gave up my small apartment, sold my few belongings and resolved (stsrt) TO START afresh.
13. I`ve got a fifty percent chance of doing what I set out (do) TO DO.
14. He told me he`d postpone (go) GOING to America.
Наташа, проверяю ваше упражнение с инфинитивом и герундием.В 10 предложении глагол «risk» сопровождается герундием. Все остальное верно.
Спасибо,Виктория!
Вообще я думал, что нет ничего более непонятного чем Жанна Агузарова, хоккей на траве и женская логика, но НЕТ, встречайте инфинитив ).
Вика объясните пожалуйста, если Инфинитив это (Не личная форма глагола), стало быть он не может определять (время). Так-как к (Не личной форме глагола) относятся только критерии (1.Вид и 2. Залог). Но почему же тогда этот (Инф.) всё время определяет время ?
ПР: We believe it to have been the best way out of this situation — Мы полагаем, что это был лучший выход в данной ситуации. (стырил ваш пример из другой статьи.)
А вот тут:
1. We shall visit you tomorrow 2.I hearв herd sing. Сказанно что (visit & heard) инфинитивы, но почему ? Вить там есть личные местоимения We и I. И они по всем общечеловеческим понятиям должны быть Личными, я так считаю )). Ну в общем вот.
PS: Инфинитив как я понял, а я это могу, изменяется согласно видо-временным формам (т.е в indefinete/Continuous/Perfect/Perf.Con.) но это делается исключительно для того чтобы определить (залог), и вспомогательные глаголы BE и HAVE там не меняются, правильно ) ?
Дмитрий, вы правы, инфинитив является неличной формой глагола и у него отсутствуют категории лица, числа и наклонения. Поэтому самостоятельно выполнять роль сказуемого в английском предложении он не может, а может быть лишь его частью. Но инфинитивы могут выполнять функцию подлежащего, дополнения и части сложного дополнения (Complex object), обстоятельства.
Как и у других неличных форм глагола, время, выраженное инфинитивом, имеет относительное значение, то есть формы времени инфинитива обычно выражают действие как одновременное (простой инфинитив) или предшествующее (перфектный инфинитив) по отношению к действию, выраженному глаголом в личной форме. В первом примере перфектный и инфинитив «to have been » определяет действие предшествующее, уже свершившееся. А неопределенные формы инфинитива по сравнению с длящимися выражают видовые характеристики действия, то есть представляют действие как факт или процесс. Да, be и have не меняются, они служат показателем того, какой именно инфинитив мы имеем: Active Simple, Continuous, Perfect, Perfect Continous или Passive Simple и Passive Perfect.
В указанных вами примерах:
1. shall visit — форма будущего времени Future Simple, образованная при помощи вспомогательного глагола shall и формы инфинитива смыслового глагола «visit». Visit в данном случае является именно инфинитивом, так как не является сказуемым лично, а водит в его состав.
2. sing — инфинитив, так как это часть сложного дополнения в английском языке (Complex Object), которое образуется при помощи местоимения в объектном падеже или существительного в общем падеже и инфинитива смыслового глагола. А сказуемое в предложении — heard.