Учимся составлять безличные предложения в английском языке. Определяем, что будет подлежащим, в какой форме будет стоять сказуемое, и для чего мы используем такие предложения: для описания погодных явлений, обозначения времени и расстояния и т.д.
← Вернуться к полной версии записи «Безличные предложения в английском языке»…
21 комментарий к «Безличные предложения в английском языке»
Оставить комментарий к «Безличные предложения в английском языке»
Рекомендуем ознакомиться с правилами комментирования в блоге.
Как правильно перевести предложение — «От Вас было получено письмо с запросом на подтверждение прочтения.»
Алексей, вот варианты:
1. We’have received a letter with a request of reading confirmation receipt from you.
2. The letter with a request of reading confirmation receipt was received from you.
Огромное спасибо! Вы мне очень помогли.
Здравствуйте, Виктория. Как правильно перевести следующие предложения
Наступила весна, наступило утро, наступил вечер. Ведь здесь существительные в роли дополнения?
Заранее благодарен.
Здравствуйте, Александр. Во всех этих предложениях слова «утро, вечер, весна» являются подлежащими, так как отвечают на вопрос «что». На английский это будет переводиться следующим образом: The spring came. The evening came (fell). The morning came.
Добрый день! Как правильно перевести предложение:
Расторжение договора по обстоятельствам, изложенным в настоящем разделе, допускается не ранее чем через 36 месяцев после запуска Оборудования в эксплуатацию.
Здравствуйте, Катерина. Я хотела бы сначала увидеть ваш вариант перевода этого предложения.
Ой, 2 раза случайно отправила((((
Мой вариант:
Contract cancellation on the circumstances stated in the present section, is supposed not earlier than in 36 months after Equipment start in operation.
Катерина, ваш перевод практически верный. Я бы лишь немного его подкорректировала таким образом: Termination of contract under the circumstances stated in this section is allowed no sooner than 36 months after the equipment is put into operation.
Здравствуйте, Виктория. Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести на английский вот такие предложения: «Везет же друзьям английского языка и владельцам айфонов! Придется купить айфон и выучить английский.»
Мой вариант такой: ‘It’s lucky for friends of English and owners of iPhones! I’ll have to buy iPhone and learn English.’
Здравствуйте, Татьяна.
Я бы перевела Ваши предложения так: «It’s such a great luck for those learning English and having iPhones! I’ll have to buy iPhone and learn English.»
Я поняла, что под друзьями английского языка подразумеваются изучающие его, те, кому английский нравится, поэтому использовала слово «learning».
Если Вам кажется, что это всё же не совсем то, что Вы хотели сказать, пришлите, пожалуйста, русский вариант.
Здравствуйте, Светлана! Большое спасибо Вам за помощь. Но мне хотелось бы, чтобы предложение «Везет же друзьям английского языка и владельцам айфонов!» носило бы именно такой контекст. То есть под друзьями здесь подразумеваются именно друзья английского языка: и те, кто его учит, и те, кто им свободно владеет. Могу ли я в этом случае оставить такой вариант перевода: ‘It’s such a great luck for those speaking English and having iPhones!’?
Тогда можно сказать: «It’s such a great luck for those fond of the English language and having an iPhone!» Я думаю, слово «fond» в данном случае неплохо предаёт оттенок дружественности. Оно переводится как любящий, увлекающийся. Часто используется в разговоре о хобби, интересах.
Можно сказать и так: «It’s such a great luck for all the friends of the English language, who have an iPhone!» Или так: «It’s such a great luck for all the friends of the English language, and for those who have an iPhone!»
В этих вариантах я употребила слово iPhone в единственном числе: удача для всех, у кого есть айфон.
Светлана, большущее Вам спасибо! Два последних варианта — это то, что мне нужно. Спасибо за помощь!
Здравствуйте! я хотела бы спросить про предложения типа : Говорили ты болеешь. тоже является безличным. You was said to ill Правильно??
да…..))
огромное спасибо!!! вы мне очень помогли.
Виктория, вы не могли бы сказать, чем является мкстоимение it в предложении — «The garden tractor is indispensable, a real workhorse. It can be used to transport soil, sand and garden tools».
Не могли бы привести примеры, когда it стоит в усилительных конструкциях.
скажите пожалуйста, предложение it will not be easy будет ли являться безличным? По грамматической структуре оно подходит под определение, но с другой стороны, it несет смысловую нагрузку (речь идет о возрождении Америки, что это будет непросто)?
Здравствуйте, Ольга. Вы правы, в данном случае it несет смысловую нагрузку, а, значит, предложение не является безличным.