Разговаривая на любую тему, важно насыщать свою речь идиомами. Однако важно помнить, что часто буквальный перевод выражения не имеет ничего общего с его значением. В этой статье вы обогатите свой словарный арсенал полезными фразами, связанными с едой, и научитесь их правильно и уместно применять на практике.
← Вернуться к полной версии записи «Идиомы, связанные с едой»…
14 комментариев к «Идиомы, связанные с едой»
Оставить комментарий к «Идиомы, связанные с едой»
Рекомендуем ознакомиться с правилами комментирования в блоге.
Спасибо за интересную и полезную статью. Удачи Вам!
Я рада, что моя статья заинтересовала Вас! Благодарю за отзыв !
Заранее извиняюсь, что не по теме, но все же… Помогите пожалуйста: оформляю обложку фотоальбома (отрывки путешествий), хочу сделать подпись *Моменты жизни для тебя…* Правильно ли я ее построила — life moments are for you? Буду очень благодарна за помощь)
Здравствуйте, Татьяна! Я бы перевела это как «The moments of life for you».
Обращайтесь, рада помочь.
Елена, здравствуйте. Помогите с переводом предложения, пожалуйста
Although U.S. deaths are down the U.S. News and World reports it’s the same diseases to blame — with Heart Disease, Cancer, and Alzheimer’s near the top.
Несмотря на то, что смертность в США снизилась, News&World сообщает, что её [смертности] причиной являются всё те же заболевания — порок сердца, рак и болезнь Альцгеймера.
Am I right? =)
Ellie, your translation is prefect !
Единственное, что могу заметить, упущена одна маленькая деталь : near the top. То есть не только названные три заболевания являются причинами смертности, помимо них есть и другие, однако именно эти три встречаются чаще всего.
Если требуется детальный перевод, со всеми подробностями, то такая мелочь может повлиять на смысл. Еще один вариант перевода :
Несмотря на то, что смертность в США снизилась, News&World сообщает, что её [смертности] причиной являются всё те же заболевания, и их список возглавляют порок сердца, рак и болезнь Альцгеймера.
и вот ещё
«They are rarely found outside of Tibet giving them exclusivity that other breeds cannot match
Здравствуйте, Лерка!
Мой перевод такой:
Они редко встречаются за пределами Тибета, что придает им исключительность (уникальность), не сопоставимую с другими видами.
Спасибо Вам большое))))
большая просьба, если это возможно, ставить сноску где наиболее применяемое (америк. или брит. англ). пожалуйста. Пётр(58 лет) спаcибо за сайт!
Здравствуйте, Петр. По Вашей просьбе даю уточнения к каждому описанному мной в статье выражению. Большинство из идиом употребляется в обоих вариантах языка. Обратите также внимание на то, что некоторые из них используются преимущественно в неформальном стиле общения.
Couch potato BrE, AmE INFORMAL
Apple of one’s eye BrE, AmE
Cool as a cucumber BrE, AmE
To be one’s cup of tea BrE, AmE
It’s another cup of tea BrE, AmE
Half-baked BrE, AmE
Hard nut to crack BrE, AmE INFORMAL
In a nutshell BrE, AmE
Make one’s mouth water BrE, AmE
Out of the frying pan and into the fire BrE, AmE
Sell like hot cakes BrE, AmE INFORMAL
Full of beans BrE, AmE
Take something with a pinch of salt BrE
Take something with a grain of salt AmE
Be like chalk and cheese BrE INFORMAL
спасибо большое.мне всего 14 лет и я обожаю английский.эта статья очень полезна.а вы давно изучаете анлийский ?
У вас даны не все идиомы.Например,нет It is a bread and butter.It is a hot potato.