Как правило, вы встречаете эти два слова в ситуации, когда кто-то пытается извиниться за свое поведение, ошибки, причиненные неудобства и т.д. Но равноправно ли использование этих слов в этом случае? Будут ли этот глагол и прилагательное синонимами по значению? А, может, это два слова с совершенно разным смыслом? Чтобы ответить на эти вопросы, нам необходимо определить значения каждого из слов и сопоставить эту информацию.

Выбор слова: excuse / sorry – в чем совпадают и чем отличаются?

У глагола excuse несколько значений:

  1. Оправдываться, приносить извинения, извиняться – excuse oneself:

    I excused myself from the table. — Я извинился и вышел из-за стола.

    He excused himself by saying he was not feeling well. — В свое оправдание он сослался на нездоровье.

  2. Извинять, прощать – в этом случае часто используется выражение excuse me, т.е. «извините меня»:

    Please excuse my coming late/Excuse me for coming late. — Извините, что я пришел поздно.

    Excuse me, what time is it? — Простите, который час?.

  3. Освобождать (от работы, обязанности), дать разрешение уйти:

    I excused him from attending. — Я разрешил ему не присутствовать.

    He was excused from military service. — Его освободили от воинской службы.

У прилагательного sorry два основных значения, в случае, если оно употребляется в определенных конструкциях, в сочетаниях с другими глаголами. А само прилагательное имеет следующий перевод «огорченный, жалкий, несчастный, мрачный, грустный, печальный».

  1. Сожалеть о чем-либо, жалеть о чем-нибудь – be sorry for something. Наиболее используемое выражение – I’m sorry (извините, простите):

    I was sorry I had to do it. — Я сожалел, что пришлось так поступить.

    Say you’re sorry! — Попроси прощения.

    I’m so sorry. — Мне так жаль.

    Some day you’ll be sorry about it. — Однажды вы об этом пожалеете.

  2. Испытывать жалость к кому-либо, жалеть кого-нибудь, сочувствовать кому-либо – feel sorry for somebody, feel sorry for oneself:

    We feel deeply sorry for him. — Нам очень жаль его.

    I feel so sorry for the children – It must be really hard for them. — Мне так жаль детей, для них это должно быть очень тяжело.

Как видно из перечисленных примеров и указанных значений, несмотря на всю смысловую близость этих двух слов, они все же различны. Конечно, принося извинения, человек, скорее всего, сожалеет о содеянном. В этом случае excuse и sorry очень близки. Но, в то же время, не всегда, пожалев о сделанном, человек готов извиниться и признать свою вину. Обратите внимание на этот момент.