Общие случаи употребления запятой. Запятая в Relative Clause в английском языке

Со знаками препинания в английском языке дело обстоит, прямо скажем, неважно. В школе особого внимания этой теме никто не уделял, поэтому по привычке при расстановке знаков препинания мы рассчитываем на правила русской пунктуации, которые, откровенно говоря, не «работают» в английском языке. А ведь от правильно поставленной запятой многое зависит в предложении, ведь все мы помним пример из советского мультика «казнить нельзя, помиловать». На нашем сайте вы можете подробно ознакомиться с правилами употребления запятой. Сегодня мы рассмотрим наиболее часто употребляемые правила запятой в английском языке. А самое главное, более подробно остановимся на очень запутанном правиле употребления запятой в так называемых Relative Clause (придаточных определительных предложениях) в английском языке.

Простое предложение

  1. Запятая в простом предложении (с одной синтаксической основой – подлежащее и сказуемое) ставится:При перечислении однородных членов предложения. Запятая даже может ставиться перед последним союзом and, в отличие от русского языка:

    I saw milk, vegetables, fruit (,) and tuna tins in the fridge. – Я увидел молоко, овощи, фрукты и консервы из тунца в холодильнике.

    При перечислении однородных членов предложения, если последний пункт является более длинным, чем предыдущие, то обязательно ставим запятую:

    I spent my holiday on the beach sun tanning, swimming, dancing, and drinking non-alcoholic mojito in the shadow of two palm-trees – Я провел свой отпуск на пляже, загорая, купаясь, танцуя и попивая безалкогольный мохито в тени двух пальм.

  2. Для обособления вводных слов, словосочетаний, конструкций и в тех случаях, когда необходимо избежать двойственности значений:

    Moreover, I won’t tolerate your dismissive attitude – Кроме того, я не потерплю твоего пренебрежительного отношения.

    To draw a conclusion, I believe we should keep an eye on that situation – Подводя итог, я думаю, нам стоит приглядывать за той ситуацией.

    Your velvet dress, I haven’t noticed it before, looks amazing! – Твое бархатное платье, я не замечала этого раньше, выглядит замечательно.

    Unfortunately, I don’t know how to help you – К сожалению, я не знаю, как помочь тебе.

    Summing everything up, you should reconsider your company’s policy –Подводя итог, вам следует пересмотреть политику вашей компании.

  3. При обращении к одному или нескольким людям:

    Sandra, show me your essay – Сандра, покажи мне свое сочинение.

  4. Для выражения приложения, стоящего после определяемого существительного:

    Oscar Wilde, the father of Aesthetic Movement, was born in 1854. – Оскар Уальд, основатель эстетического движения, родился в 1854 году.

  5. При выделении причастного оборота:

    Having apologized for being late, he continued the job interview. — Извинившись за опоздание, он продолжил собеседование.

  6. В написании дат отделяют год от числа:

    I was born on the 19th April, 1990. – Я родился 19 апреля 1990 года.

  7. При оформлении прямой речи:

    He asked, “Where did you get those shoes?” – Он спросил: «Где ты достал те ботинки?»

Сложное предложение

Сложносочиненное предложение

Несколько небольших простых предложений без сочинительных союзов and или or отделяются запятыми:

The sun was shining, the birds were singing, the wind was blowing – everything was so peaceful that day in Atlanta. – Солнце светило, птицы пели, ветер дул – все было таким мирным в тот день в Атланте.

В предложениях с сочинительными союзами but и and обычно ставится запятая. Ее может не быть, если предложения очень короткие.

The police questioned him about this involvement with homicide, but he could not tell them anything relevant to that case – Полиция допрашивала его о причастности к убийству, но он не мог сказать ничего относящегося к делу.

Nobody wanted to talk to him and he was left alone – Никто не хотел с ним говорить, и его оставили в покое.

I tried to give them warnings but everyone ignored me – Я пытался их предупредить, но все меня игнорировали.

Сложноподчиненное предложение

Со школы мы привыкли, что в сложноподчиненных предложениях всегда нужно ставить запятую. Однако в английском языке больше случаев, когда запятую не ставят после союза подчинительной связи.

  1. Придаточное предложение не отделяется запятой, если оно стоит на месте подлежащего или сказуемого:

    Where he found that bag is a mystery to me. – Где он нашел ту сумку, это загадка для меня.

  2. Если придаточные предложения, которые являются обстоятельствами места, стоят перед подлежащим, то их нужно выделять запятой:

    If you are ever in London, you should visit the Houses of Parliament. – Если ты когда-нибудь побываешь в Лондоне, то тебе следует посетить Дома Парламента.

    You should visit the Houses of Parliament if you are ever in London. – Тебе следует посетить Дома Парламента, если ты когда-нибудь побываешь в Лондоне.

Relative Clauses или Attributive Clauses

Which, That, Who (Придаточные определительные предложения)

О том, какую функцию выполняют придаточные определительные предложения, можно догадаться из названия этих предложений – они нужны, чтобы определять человека или предмет. Чаще всего придаточные определительные предложения мы можем встретить на письме, однако в устной речи мы их также часто употребляем. Наверно, вы и не задумывались, что придаточные предложения, которые начинаются с that (который), which (который, какой), who (который в отношении человека), whose (чей), whom (которому в отношении человека), называются определительными придаточными или Relative Clause или Attributive Clause. Все придаточные определительные предложения бывают identifying (restrictive) и non-identifying (non-restrictive), т. е. ограничивающие значение и неограничивающие. Подробней с этими предложениями мы ознакомимся на примерах:

  1. My sister who is from New York came to my place last weekend. – Моя сестра, та, что из Нью-Йорка, приехала ко мне на прошлых выходных. (identifying или restrictive clause)

    Какая именно из моих сестёр приехала ко мне?

  2. My sister, who is from New York, came to my place last weekend. – Моя сестра, живущая в Нью-Йорке, приехала ко мне на прошлых выходных. (non-identifying (non-restrictive) clause)

    Простое описательное предложение про сестру, которая одна.

На первый взгляд разницы в этих двух предложениях нет, тот же набор слов, в таком же порядке, значит, и смысл должен быть у них одинаковый. Но, к сожалению, в английском языке не все так просто. Обратите внимание на расстановку запятых: в первом предложении их вовсе нет, а во втором они стоят после подлежащего my sister. Эти запятые играют очень важную роль для значения всего предложения.

В первом предложении автор уточняет, какая именно из его сестер приехала к нему, это значит, что у него есть несколько сестёр, и именно та, которая из Нью-Йорка, приехала к нему. Это очень важная информация, мы не можем ее опустить или убрать, т. к. она уточняет детали, важные для понимания смысла предложения. В этом случае придаточное определительное считается identifying (restrictive), т. е. оно ограничивает значение подлежащего.

Во втором предложении с запятыми фраза who is from New York является просто дополнительной информацией, у автора одна сестра, и он просто решил внести дополнительную информацию, которую легко можно убрать из предложения без потери смысла. Т. е. фраза who is from New York, выделенная запятыми, является non-identifying (non-restrictive), ее легко можно выбросить из предложения без потери смысла.

Да, такая двойственность может внести некоторые путаницу. Как же понять, что имелось в виду? Нужна ли запятая или нет? В устной речи только по контексту можно догадаться, что это очень важная информация. Зато в письменной речи, если вы встретите запятые, то сразу будете знать, какие перед вами придаточные предложения, и насколько информация в скобках имеет значение для понимания.

Рассмотрим другие примеры придаточных определительных предложений с that и which. Мы используем that и which, когда определяем вещи, что-то неодушевленное (компьютеры, книги, фильмы):

  1. The food that (which) we ate last Monday was really good. (identifying (restrictive) clause) — Еда, которую мы ели в прошлый понедельник, была очень хорошей.

    Для понимания предложения нам нужно знать, какая именно еда была хорошей?

  2. The chair which (that) I got from my grandmother was shabby. (identifying (restrictive) clause) — Стул, который мне достался от бабушки, был потрепанный.

    Какой именно из всех стульев был потрепанный? Было много стульев, и тот, который я получил от бабушки, был потрепанный.

  3. Percy Jackson, which (that) I finished reading last week, was an interesting book. (non-identifying (non-restrictive) clause) — Перси Джексон, которого я закончил читать на прошлой неделе, была очень интересной книгой.

    Мы понимаем, какая книга имеется ввиду, книга о Перси Джексоне, и она была интересной. А то, что я закончил читать ее на прошлой неделе, является всего лишь описанием подлежащего Percy Jackson. Мы можем убрать эту фразу о том, что я окончил читать ее на прошлой неделе, без потери значения предложения – книга о Перси Джексоне была очень интересной.

  4. Moscow, which (that) is very old, is a multinational city. (non-identifying (non-restrictive) clause) — Москва, которая очень старая, является многонациональным городом.

    Мы знаем, что говорится о Москве, она одна, нам не надо уточнять какая именно Москва. А слова which is very old также являются описательными с нашей точки зрения. Москва это многонациональный город, which is very old можно убрать из предложения, поэтому он выделяется запятыми.

NOTA BENE: В identifying clause с неодушевленными предметами мы можем использовать that и which, но в non-identifying clause мы используем только WHICH. Перед THAT никогда нельзя ставить запятую!

Приведем примеры предложений с identifying clause:

  • The 7-year old boy who gained 60 extra kilos was on TV last night. (identifying clause) – Семилетний мальчик, который набрал лишних 60 кг, был вчера по телевизору.

    Именно того мальчика, который набрал 60 кг, показывали по телевизору.

  • The manager whom I spoke to didn’t let me in. (identifying clause) — Менеджер, с которым я разговаривал, не впустил меня.

    Именно тот менеджер, с которым я говорил, не впустил меня.

  • The car which (that) I saw yesterday bumped into a tree. (identifying clause) — Машина, которую я вчера видел, врезалась в дерево.

    Именно та машина, которую я вчера видел, врезалась в дерево.

  • The car which (that) he bought is green. (identifying clause) — Машина, которую он купил, зеленого цвета.

    Именно та машина, которую он купил, зеленая.

А вот пример предложения с non-identifying clause.

  • Brad Pitt, whose performance at the “Legends of the fall” is great, is 49 years old. (non-identifying clause) — Бреду Питу, чья актерская игра в фильме «Легенды осени» была великолепной, 49 лет.

    Бред Пит один, нам не нужна уточняющая информация о том, какой именно Бред Пит, мы только описываем, что его актерская игра в фильме «Легенды осени» была великолепной.

Несмотря на то, что в английском языке скорее больше правил пунктуации, где не нужна запятая, правила с ее применением, как вы уже поняли, необходимо знать. Иногда одна такая маленькая запятая может повлиять на значение всего предложения, и, конечно, необходимо быть в курсе таких особенностей.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Автор
Светлана
Светлана впервые познакомилась с английским языком еще во втором классе и уже с того момента твердо решила, что это будет профилирующий предмет ее образования. Окончила филологический факультет по специальности язык и литература (английский) в 2012 году. Очень любит читать аутентичную художественную литературу на английском языке, а также смотреть фильмы и сериалы в оригинале.
Подпишитесь на полезную рассылку об английском

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: