Диалект Кокни ассоциируется с восточной частью Лондона. Как известно, последняя, по сравнению с Западным Лондоном, считается не совсем благополучной. Само слово “cockney” имело несколько значений в средневековом английском. Одно из них, согласно Oxford Dictionarya town-dweller regarded as affected or puny – то есть слабый, несчастный житель города. Название диалекта, вероятно, происходит именно от этого значения и возникло в 17 веке.

Кстати, название “сockney” относится не только к диалекту, но и к самим жителям определенной части Лондона. Считается, чтобы быть настоящим кокни, человек должен родиться в месте, где слышно колокола Saint Mary le Bow, церкви в более дешевой части Лондона. Таким образом, East Enders, то есть жители восточной части Лондона – это, прежде всего, представители рабочего класса. Название «кокни» они не считают обидным для себя, а даже гордятся им. Довольно часто увидеть кокни и услышать их диалект можно в сериалах и фильмах.

Традиционным лондонским акцентом считают Popular London (на нем, в отличие от Сockney, говорят не только в Лондоне, но и в других городах страны). Но в то же время, кокни распространяется настолько активно, что его теперь ассоциируют с Лондоном вообще, а не только с его восточной частью (чаще всего так делают те, кто в Лондоне не живёт).

Чем же отличается кокни от Popular London?

Предлагаем вашему вниманию видео специалиста по постановке голоса Гаретта Джеймсона (посмотреть его вы сможете, перейдя по ссылке). Он расскажет о самых частых отклонениях в кокни. После видео мы проанализируем все услышанное и добавим то, что, на наш взгляд, упущено.

Hello I’m Gareth Jameson I’m an actor and a voice coach from www.londonvoicelesson.com and here’s some tips for working on your voice.

Now the key to any accent is to isolate the specific sounds that occur in that accent. Now when we’re talking about a cockney accent, we’re actually going to talk about an accent that’s more general to the southeast of England and east London. The term cockney refers very specifically to be in a very particular part in London, but this is more general.

Now the first sound we’ll look at is the sound you get with the letters “th” for together. And normally you pronounce [θ] with the tongue sticking out but for the cockney accent we’ll do it slightly differently. Listen to this sentence “this maths thing is a lot of bother” “dis mafs fing is a lot of bover” notice the “th” at the beginning of the of the word “this” has changed to a “d” “dis maths thing” and then in the word “maths” and “thing” it’s become “f” “dis mafs fing” and finally in the word “bother” it’s become like a “v” sound “bover” “dis mafs fing is a lot bover”. Notice also at the end of that phrase we’ve got the word “bother” now normally we end that with a very small mouth “bother” but now we’re going to make much bigger “bover” much wider with the same with “mover” “bu’er”.

“Bu’er” — “Butter” is a good word to show you another feature of the cockney accent something called the “glottal stop”. Now we need a “t” sound especially at the ends of words or in the middle between two vowels and we’re going to replace it with something called a “glottal stop” .This is the same sound you get in the word “uh-oh” so if you want to learn how to do your glottal stop give me a few “uh-oh” and get that sound in the middle “uh-oh”. That is where you put in “bu’er” “bu’er” “be’er” “le’er” try this little sentence “that is wha’a lo’a bother” “wha’a lo’a bother”. “wha’a” “lo’a”. Notice that it’s very wide “mover» “bover”. Very good.

Now another vowel that we’re going to work on is the “i” vowel now when I say “like” or “fine” i’ve got a wide mouth but we’re going to go much deeper now “like” it’s almost like the “oi” in “oil” “like” “like” so we get “i like nice tights” that’s “i like nice tights” becomes “i like nice tigh’s” notice again that glottal stop at the end of tights.

Finally, the “ah” sound if you’ve ever seen My Fair Lady this is the typical Eliza Doolittle sound. We say “how” “now” “brown” “cow” but the cockney accent is “ah” “ah” “nah” “bran” “cah”. To get this really right you want to drop off those “h” sounds from the beginning as well. So you don’t say “h” you say “ah” “nah” “bran” “cah” you’ll be fitting into these in no time.

Итак, перейдем к комментариям. В данной записи упоминаются следующие отклонения от стандартного варианта английского произношения:

  1. Звуки [θ] и [ð], которые на письме передаются как буквосочетания th, для многих являются довольно сложным моментом в английском произношении. В кокни их заменили, соответсвенно, на [f] и [v]. Также в своем видео Мистер Джеймсон отмечает, что в начале слова звук [ð] может произноситься как [d], особенно в словах this, these, that, those. Примеры:

    Mother — [‘mʌvə]
    Thick — [fɪk]
    This — [dis]

  2. Следующее отличие, о котором говорит Мистер Джеймсон, обозначается лингвистическим термином vowel lowering. Как он объясняет, в этих случаях, выговаривая окончание, мы раскрываем рот намного шире чем обычно: dinner [‘dɪnə] = dinna [‘dɪnæ]
  3. Glottal stop. Название этого фонетического явления происходит от английского glottis — голосовая щель. Оно состоит в том, что в процессе произношения определенного согласного в середине слова, голосовая щель между двумя голосовыми связками закрывается. Если проще — это специфическое явление можно назвать «съеданием», «проглатыванием» согласного звука. Чаще всего это касается звука t. В видео вам предлагается отличный пример – попробуйте сказать «о-оу». Этот непонятный звук между «о» и «оу» и будет тем, что называется glottal stop. Также glottal stop имеет соответственный символ в транскрипции, который выглядит вот так: [ʔ].
  4. Звук [], которому на письме соответствует буква i, тоже является отличием диалекта кокни. Обычно, при произношении этого звука, мы растягиваем рот в улыбке, но раскрываем его не очень широко. В кокни все наоборот – рот раскрывается широко, и звук получается более глубоким. Как объясняется в данном видео, этот звук более походит [ɔɪ], как в слове oil [ɔɪl].
  5. Звук [au]. Именно этот звук мы слышим в слове mouth. (Мистер Джеймсон приводит ряд других примеров). Носители кокни выговаривают это слово немного по-другому.

    Сравните: mouth [mæuf] (стандарт) и mouth = mauf [mæ:f] (кокни).

    Некоторые ученые это фонетическое явление так и называют “mouth vowel”.

  6. Как замечает специалист в видео, чтобы говорить как настоящий кокни, нужно упускать звук [h] в начале слов. Мы выделим этот момент как еще одно характерное отличие лондонского диалекта. Таким образом, home становится: ‘ome, а hole‘ole.

    А сейчас факты, которые не упоминаются в видео, но, тем не менее, имеют место в лондонском диалекте кокни.

  7. Звук [l], которому предшествует согласный, заменяется на [w]. Таким образом, вместо tall [tɔːl] мы имеем [tɔːw], а вместо silk — [sɪwk].
  8. Звук [] (как в слове rain) заменяется на [] (как в слове time). Таким образом:

    Stain [steɪn] cтановится [staɪn].
    Say [seɪ] – [sai].
    Day [deɪ] – [dai].

  9. Нельзя недооценивать и роль просодии (интонации) в становлении кокни как отдельного диалекта. Во-первых, звуки кокни более глубокие и даже резкие, по сравнению с другими лондонскими диалектами. Голос говорящего на этом языке можно зачастую описать как грудной.
  10. Ну и, напоследок, самое забавное отличие диалекта кокни – Rhyming Slang. В чем принцип этого явления? Выбирается фраза из двух слов, второе из них рифмуется с тем, которое вы на самом деле имеете ввиду. Например:
    • Adame and Eve = believe – верить (I can’t Adam and Eve it!).
    • Auntie Ella = umbrella – зонтик.
    • Chew the fat = chat – болтать.
    • Bugs Bunny = money – деньги.
    • You and me = tea – чай.
    • Man on the Moon = spoon – ложка.
    • Dog and Bone = telephone – телефон.
    • Hot potato = waiter – официант.
    • Roast pork = fork – вилка.

    Конечно же, цель такого приема – зашифровать смысл сказанного от других. Но в то же время, некоторые из этих фраз настолько прижились в ежедневной речи, что уже не вызывают недоумения. Также в Интернете появилось много словарей с направлениями перевода Rhyming SlangEnglish и наоборот.

В своем видео Гарет Джеймсон упоминает фильм “My Fair Lady”. Фильм был снят в 1964 году. Это не первая интерпретация книги Бернарда Шоу «Пигмалион». Главная героиня фильма, Елайза Дулиттл (Eliza Doolittle), уличная торговка цветами. Ее мечта – работать в цветочном магазине, но ее “strong Cockney accent” является серьезным препятствием этому. Она обращается к профессору фонетики Генри Хиггинсу (Henry Higgins) за помощью. Мистер Хиггинс заключает пари со своим другом полковником Хью Пикерингом (Hugh Pickering), что научит эту девушку говорить на безупречном английском. Предлагаем вашему вниманию отрывок из этого фильма, который прекрасно иллюстрирует два правила, которые были отмечены выше – замену [] на [] и «проглатывание» начального [h].