Цитаты на английском языке прочно обосновались в нашей жизни. Они помогают нам выразить мысли, которые мы не решаемся сказать напрямую, поделиться своими жизненными приоритетами и озвучить утверждения, в которые мы верим. Несколько ссылок с такими цитатами вы найдете в этом материале.
← Вернуться к полной версии записи «Цитаты на английском языке»…
185 комментариев к «Цитаты на английском языке»
Оставить комментарий к «Цитаты на английском языке»
Рекомендуем ознакомиться с правилами комментирования в блоге.
Здравствуйте Виктория!Помогите пожалуйста перевести: Как говорил Филдинг деньги бывают плодом зла так же часто, как и его корнем.
Я пробовала, но по-моему у меня неправильно:
As saying Fielding: money is the fruit of evil as often as the root of it
Добрый день, Римма! Откуда такая неуверенность в собственных силах? У Вас абсолютно правильный перевод, только вместо As saying Fielding нужно написать As Fielding said. Удачи Вам!
Здравствуйте, не поможете перевести эту цитату:
«Не претендуй — будь. Не обещай — действуй. Не мечтай — свершай.»
Заранее спасибо.
Здравствуйте, Лу! Возможен такой перевод данной цитаты:
Don’t wish to be just be! Don’t promise just do! Don’t dream just act!
Привет,проверьте перевод этой цитаты:
Мир это книга.И кто не путишествовал по нему-прочитал в ней только одну страничку.
«The world is a book,and those who do not travel around it- read only one page»
Здравствуйте, Света! Все верно, только Ваш перевод означает: кто не путешествует по нему, а не путешествовал. И тире не нужно.
Здравствуйте, уважаемые преподаватели сайта!
У нас с коллегой возник спор по поводу перевода следующей восточной мудрости (цитаты):
«Только другой человек может дать нам полноту себя».
Сошлись на следующем переводе:
«Only another person can make us completely happy».
Но хотелось бы знать более дословный перевод. Заранее благодарна! :)
помогите,пожалуйста перевести : я всё смогу,..так чтоб смысл не покорёбить….есть несколько вариантов , не знаю как правильно..
Добрый вечер, Вера!Я бы предложила вариант «I can do it all.» А вообще правильность перевода, а точнее, уместность той или иной фразы на английском языке, прежде всего, зависит от контекста или от ситуации, в которой вы данную фразу планируете использовать.
спасибо,за отклик…был и такой вариант…но,..всё не то.. к сожалению контекста нет,.. фраза нужна для тату,…по-этому перевод должен быть чёткий….я бы выбрала другой язык,..но это ещё сложнее..(
Здравствуйте) Подскажите пожалуйста, как я могу оформить цитату на ЕГЭ по английскому языку при написании Эссе (если например я хочу разместить ее в начале)? Заранее спасибо)
Здравствуйте, Даниил!
При написании эссе нет таких строгих привил оформления цитат, как например, при написании научных работ. Как и с любыми другими цитатами, следует использовать кавычки, если Ваша цитата появляется в самом тексте. Если же цитата выполняет роль эпиграфа, кавычки не нужны. Если цитата используется неполностью, следует воспользоваться многоточием.
Уважаемые коллеги!
А почему сообщение от меня так и осталось неотвеченным? (mary, 33 дня назад).
Дублирую и очень надеюсь на ответ.
Очень бы хотелось узнать верный перевод фразы:
«Только другой человек может дать нам полноту себя».
Заранее благодарна! :)
Здравствуйте, Mary! К сожалению, бывает, что преподаватели просто не успевают ответить на все вопросы. Точный перевод этой цитаты таков: Only that which is the other gives us fully into ourselves. Автор — Sri Yogananda (Шри Йогананда прабху). Почитать о нем вы можете здесь на сайте wikipedia.org (Парамаханса Йогананда). Это известный духовный деятель Индии.
Thank you very much, Victoria! :) Спасибо еще раз! И за напоминание об авторе — отдельная благодарность. :)
Виктория, здравствуйте! Помогите проверить правильность перевода фразы: Я живу тобой, я дышу тобой.I live you, I breathe you. ПРАВИЛЬНО?
прошу ещё раз,..пожалуйста помогите перевести : я всё смогу,..так чтоб смысл не покорёбить….есть несколько вариантов , не знаю как правильно.. к сожалению контекста нет,.. фраза нужна для тату,…по-этому перевод должен быть чёткий….я бы выбрала другой язык,..но это ещё сложнее..(
Здравствуйте,Переведите пожалуйста афоризм «Знать его-значит его Любить»
здравствуйте! Уже долгое время не могу найти афоризм на английском языке… А звучит он примерно так «Тот,кто хочет,ищет возможность. А кто не хочет-ищет причину»… текст примерный… и афоризм,я думаю,известен многим…Но как это может звучать на английском языке? И чьи это слова? Буду очень признательна,если вы поможете мне…
найди выход хоть дне ада,если ты меня любишь. (скажите пожалуйста как я это могу перевести) большое спасибо Вам