Цитаты на английском языке прочно обосновались в нашей жизни. Они помогают нам выразить мысли, которые мы не решаемся сказать напрямую, поделиться своими жизненными приоритетами и озвучить утверждения, в которые мы верим. Несколько ссылок с такими цитатами вы найдете в этом материале.
← Вернуться к полной версии записи «Цитаты на английском языке»…
185 комментариев к «Цитаты на английском языке»
Оставить комментарий к «Цитаты на английском языке»
Рекомендуем ознакомиться с правилами комментирования в блоге.
Здравствуйте Виктория! Пожалуйста переведите цитату
«Истинное отношение к человеку не зависит от настроения и обстоятельств»
Спасибо Вам большое!!!
Здравствуйте, Богдан. Я бы сказала так: Genuine attitude to a person doesn’t depend upon mood or circumstances.
Доброго времени суток, уважаемая Виктория!
Не могли бы Вы помочь мне перевести фразу
«Очень скучаю, очень! Хочу верить, что и ты тоже. Как честный человек, может наконец скажешь, как быть»
Спасибо большое, Виктория!
Здравствуйте, Роман. Я бы перевела так: I miss you so much! I hope you feel the same. You should behave honestly and tell me what to do now.
Уважаемая Виктория! Пожалуйста, если не трудно, ещё одну фразу переведите .
Я рад! Если это всё, что тебе нужно в этом мире!
I’m happy! (I’m delighted! I’m glad!) if this is all you need in this world!
Здравствуйте, Виктория.
Помогите с переводом плиз)))
Я знаю, то что видел САМ, верю глазам, а не голосам…
Здравствуйте, Невский. Я бы сказала так: I know only what I see by my own eyes. I don’t believe the voices
Я обычно ухожу в учреждение утром. Мы часто ездим в Киев. Не ходите туда,пожалуйста. Идите сюда, пожалуйста. Приезжайте, пожалуйста, в Москву. Они иногда ездят в Ленинград. Когда они обычно приезжают в Москву? Не приходите сюда утром, пожалуйста. Войдите, пожалуйста. Пожалуйста, не входите в комнату. Куда вы идете?
помогите перевести, пожалуйста
Здравствуйте, Виктория.
Переведите, пожалуйста, цитату: «Ученик-это не сосуд,который нужно наполнить,а факел,который нужно зажечь.»
Здравствуйте, Алексей. Я бы сказала так: A pupil (student) is not a vessel to fill, but a torch to burn up.
Спасибо.
Очень прошу перевести: «только дурак нуждается в порядке — гений господствует над хаосом». (с)
Не доверяю электронным переводчикам)
Заранее благодарна))
Здравствуйте. Я думаю, можно сказать так: Only a fool needs an order. A genius dominates over the chaos.
здравствуйте!а не скажете вы из какого города?нужен репетитор по англ!
Здравствуйте, Ксюша. Вы можете попробовать заниматься английским по скайп с преподавателями, которые являются авторами статей на этом блоге.
я бы хотела лично!!!
Ксюша, я думаю, что личное общение не представляется возможным.
Здравствуйте, уже несколько лет ищу перевод фразы «Родина — там, где чувствуешь себя свободным». Есть две жизнеспособные версии. Хочется узнать Ваше мнение.
Здравствуйте, Наталия. Я бы сказала так: Motherland is the place where you feel free.
тогда позвольте уточнить, нужны ли в этом предложении на английском знаки препинания? Тире и запятая, например?
Здравствуйте, Наталья.
Логика расстановки знаков препинания в английском языке значительно отличается от нашей, ни запятая, ни тире тут не нужны. Смотрите статью о знаках препинания в английском языке.
И почему все же Вы не использовали слово Homeland ???
Наталия, использование «homeland» также уместно при переводе этой фразы. Некоторые нюансы использования слов homeland, motherland и fatherland довольно полно описаны здесь
http://en.wikipedia.org/wiki/Homeland
Здравствуйте, Виктория! Помогите перевести пожалуйста…
«хорошо там, где есть тот, без которого плохо»
Спасибо!
Здравствуйте, Александр.
А где Ваш вариант перевода этой фразы? Мой вариант такой: «You only feel good at a place if there’s someone you feel bad without.»
здр-те!Переведите,пож-та,BIG DEAL! BLOKE.DROP IT!
Здравствуйте, Эльмира! Когда вы просите что-то перевести, оставляйте, пожалуйста, контекст. Без него перевод может быть неточным. Мой перевод такой: Bloke, drop it! — Парень, да брось ты! А перевод выражения big deal посмотрите здесь и подберите то, что соответствует вашей ситуации — http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=big+deal
здравствуйте, плиз помогите с переводом..))))
1. сиськи успокаивают мужчин в любом возрасте
2. С голой женщиной трудно спорить
Здравствуйте, Невский.
А как бы Вы сами перевели эти предложения?
честно не знаю…я булочка еще в инглише…))))
Здраствуйте!!! Как я вижу вы отлично переводите! не могли ли вы перевести и вот это: Я смеюсь над тем, что не смешно.
Я танцую под музыку, под которую не танцуют.
Радуюсь вещам, которые другие не замечают.
И это все выделяет меня из толпы.
Я попробовала, но кажись не верно, а позорится как то не хочется)
I laugh when it’s is not funny
I listen the music, which nobody loves
I’m glad of things, which are not too important
And this makes me stand out of people
Заранее огромное спасибо!
Здравствуйте, Катрина. Я бы сказала так:
I laugh at things that are not funny.
I dance to music that nobody dances to.
I’m glad of things nobody notices.
And all this helps me to stand out from the crowd.
Береги ту, которую любишь, чтоб потом не пришлось жить с той, которая досталась. pomogite perevesti pozhaluista
Здравствуйте, Надежда. А как бы вы сами перевели эти красивые слова?
я бы так перевела:
keep her if you love her, not to live with another you caught.
Здравствуйе!такк понравился ваш сайт…пожалуйста помогите с переводом…думала ты ушел из моей жизни..но нет,ты опять вернулся..зачем?!..ведь все не должно было так..я ведь учусь жить без тебя и у меня получалось…пожалуйста Гоосподи сделай так чтобы в этом маленьком городе мы не встретились…заранее спасибоо
Здравствуйте, Айгуль. Я бы передала эти слова так: I thought you had left my life….But I was mistaken….You came back again! But what for? Nothing could be just this way…I’m trying to live without you and I manage to do this…please, God, help me to avoid meeting him in this small town…
здравствуйте!Если вы так хотите знать перевод русских предложений на английский почему же вам самим не выучите английский язык? Он же легче, чем русский! Я например учу его, стараюсь и у меня получается!
К сожалению, Maga, не у всех получается! Я вот уж учу, а толку нет.
Виктория перевидите пожалуйста эту фразу
Мне так плохо без тебя…Когда ты рядом мне хорошо…
Я бы перевела так:
I feel bad without you… but when you are side by side with me, Im good
I feel badly without you…but when you’re next to me,I’m warmly!
Здравствуйте. Мой вариант — I feel bad without you…but I am happy when you are next to me…
Здравствуйте Виктория! Пожалуйста, помогите перевести: » Здравствуй родной! Как ты? Я очень скучаю по тебе, и очень хочу тебя увидеть! Надеюсь, ты тоже?
Здравствуйте, Марина.
В следующий раз указываете, пожалуйста, и Ваш вариант.
Hello dear,
How are you? I miss you a lot and wish to see you so much! So do you, I hope?