Изменение лексического значения слова

Говоря научным языком, лексическое значение слова – это содержание слова, отображающее в сознании представление о предмете, свойстве, процессе или явлении. Простыми словами – это то, что обозначает слово. Словарь любого «живого» языка с каждым днём изменяется и пополняется новыми лексическими значениями уже давно нам известных слов. Слову свойственно иметь более одного лексического значения. Например, слово «язык» тоже имеет несколько лексических значений:

  1. речь, способность говорить
  2. исторически сложившаяся система звуковых словарных и грамматических средств
  3. система знаков (звуков, сигналов), передающих информацию

Можно даже сказать, что чем чаще слово употребляется в повседневной жизни, тем больше значений оно имеет. Существует много причин, по которым слова изменяют своё лексическое значение. Одной из главных является сама природа языка, которая предполагает приобретение словами новых значений в зависимости от жизненных ситуаций, в которых они употребляются. Также слова меняют лексическое значение под влиянием культурных и социокультурных изменений в обществе носителей языка.

Наука лексикология выделяет такие тенденции изменения лексического значения слова как:

  1. расширение значения слова (extension of meaning or generalization)
  2. сужение значения слова (narrowing of meaning or specialization)
  3. улучшение значения слова (elevation of meaning or amelioration)
  4. ухудшение значения слова (degradation of meaning or pejoration)

А теперь давайте разберём каждую тенденцию отдельно.

Расширение значения слова (extension of meaning or generalization)

Расширение значения слова обозначает расширение ряда слов с одним и тем же лексическим значением. Это означает, что первоначально в языке слово имело только одно лексическое значение и употреблялось в узком смысле, а теперь оно имеет более широкий смысл и имеет более чем одно лексическое значение, оно стало более часто употребляемым в речи. Например:

  1. Английское слово wretch первоначально обозначало только exile (изгнанник), теперь этим словом называют any miserable or vile person (любого несчастного или подлого человека).
  2. Слово barn первоначально обозначало только a place for storing barley (место для хранения ячменя), теперь это слово обозначает «любой амбар, сарай или хлев».
  3. Слово paper первоначально обозначало an Egyptian plant (египетское растение), теперь это слово обозначает «любой вид бумаги».
  4. Слово journal первоначально обозначало daily (ежедневная газета), теперь это слово используется для обозначения «любой периодической публикации».
  5. Прилагательное ready первоначально обозначало prepared for a ride (готовый к езде), теперь это слово имеет более широкое значение и обозначает «готовый к чему-либо».

Сужение значения слова (narrowing of meaning or specialization)

В процессе сужения значения слово с широким значением приобретает узкое, специальное. Другими словами, первоначально различные предметы или явления назывались одним словом, а с течением времени этим словом стал называться только один предмет или явление. Например:

  1. Английское слово deer, которое первоначально означало «любой зверь», теперь означает только «олень».
  2. Слово girl, которое первоначально обозначало «любой молодой человек любого пола, девочка или мальчик», теперь обозначает только «девочка».
  3. Слово wife, которое когда-то обозначало просто «любая женщина», теперь приобрело узкое значение «жена».
  4. Слово meat, которое первоначально обозначало «еду или питьё» в общем, теперь обозначает только «мясо».
  5. Слово worm, которое когда-то обозначало «любое насекомое или пресмыкающееся», теперь означает только «червь».

Улучшение значения слова (elevation of meaning or amelioration)

В процессе известном в английском языке как elevation of meaning or amelioration слова с первоначальным негативным значением слова с течением времени улучшают его и приобретают положительное. Например:

  1. Английское слово nice первоначально имело негативное значение foolish (глупый), а со временем приобрело позитивное значение «милый».
  2. Слово fame когда-то обозначало rumour (молва, слушок), теперь приобрело значение «слава».
  3. Слово marshal первоначально означало horse-servant (конюх), теперь это слово означает «высший военный чин в армии».
  4. Слово minister однажды имело значение servant (слуга), а теперь оно означает«важное государственное лицо».
  5. Слово chiffon изначально имело значение a rag (тряпка), а со временем приобрело значение «шифон».
  6. Слово actor в шекспировские времена воспринималось как оскорбление rogue (мерзавец) или vagabond (бродяга), в наши же времена это слово значительно улучшило своё лексическое значение, которое сегодня звучит как «актёр».

Ухудшение значения слова (degradation of meaning or pejoration)

Процесс, известный в английском языке как degradation of meaning or pejoration, является противоположным процессу улучшения значения слова и предполагает изменение значения слова в худшую сторону. Приличные слова приобретают негативный или даже неприличный смысл. Например:

  1. Английское слово idiot первоначально имело положительное значение a private person (частное лицо), с течением времени это слово приобрело негативное значение «дурак».
  2. Слово silly ранее означало happy (счастливый), а в настоящее время приобрело негативное значение «глупый».
  3. Слово vulgar изначально означало сommon, ordinary (обыкновенный), а с течением времени приобрело значение «вульгарный», «грубый».
  4. Слово gossip первоначально обозначало a god parent (крёстный, крёстная), а в наши дни приобрело значение «сплетня».
  5. Слово churl первоначально означало «мужчина», а с течением времени приобрело значение «грубиян», «плохо воспитанный человек».

Изменение значения слова является устоявшейся закономерностью языка. Без существования науки лексикологии и сложившихся в ней тенденций любой «живой» язык со временем превратился бы в «мёртвый».

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Автор
Ася
Я еще с начальной школы начала углубленно изучать английский язык и изо дня в день продолжаю совершенствовать свои языковые навыки. Еще будучи студенткой педагогического института, я начала преподавать английский язык и иной работы для себя не представляю. А в 2009 году принимала участие в программе Au-Pair. Я люблю свою профессию за возможность делиться знаниями и каждый день открывать для себя что-то новое. «Обучать – значит вдвойне учиться.» – сказал однажды писатель Жубер Жозеф. Его высказывание является моим профессиональным кредо.
Подпишитесь на полезную рассылку об английском

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: