Фрагмент шоу с участием английского актера Хью Лорри, известного как исполнителя главной роли «Доктор Хаус», о различиях британского и американского акцента уже успел завоевать сердца изучающих английский. Действие происходит на популярном американском комедийном «Шоу Эллен Дедженерес», где ведущая играет в игру со своим гостем, называя друг другу по очереди слова из американского слэнга, значение которых нужно угадать.

Итак, первое слово, которое ведущая представляет – flossing. Хью интересуется в буквальном ли смысле ему нужно объяснить слово, на что Эллен отвечает: «В значении жаргона». В буквальном смысле flossing (существительное) – это процесс очистки зубов с помощью зубной нити (floss). Хью Лорри говорит: «Да, я знаю мнение американцев по поводу стоматологической практики в Британии», акцентируя, что оно наверняка негативное, и пытается найти объяснение этому слову: «Наверное, что-то плотно прилегающее» (close fitting). В конце концов, ведущая открывает карты, и мы узнаем, что это значит «хвастовство» (showing off).

Следующее словосочетание to chin wag, которое дословно переводится как «вилять подбородком». Разговорное его значение – болтать, трепаться (to chat, to wag your chin). В транскрипции ch передает /t∫/, хотя британский актер произносит //. Поэтому ведущая не поняла это слово и объяснила его как blundering idiot – неумелый идиот.

BA-DONKA-DONK привело Хью в полное замешательство! Он почему-то решил, что это ругательство, которое произносят люди, которых внезапно останавливает полицейская машина (means to pass someone on a motorcycle and then see a police car and brake suddenly). Да, в принципе звучит BA-DONKA-DONK как нехорошее слово. Лично мне оно напоминает куд-кудах! А дело в том, что американцы так называют полных женщин. Объяснение в видео: it’s extremely curvaceous female behind (за тобой женщина с очень пышными формами!)

И снова различие британского акцента и американского в словосочетании chuffed to bits. Хью произносит ch не /t∫/, а //. Если перевести отдельно каждое слово, то получим «самодовольный до кусочков» (to be really pleased, to be thrilled by something) но давайте найдем эквивалент в русском… Довольный как слон! Думаю, отлично подходит! И почему только Эллен подумала, что это just exhausted (просто истощен)?

Закончить эту словесную битву они решили словом shawtyyoung kid or woman (маленький ребенок или женщина). Эллен пыталась дать подсказки, напевая разные песенки, но безуспешно.

Как видите, очень много забавных слов, которые несут в себе абсолютно не буквальный смысл, а если еще и добавить акцент, то американцы и британцы вообще друг друга не поймут. Забавно, не так ли?