Это первый пост из рубрики Фразеология, поэтому давайте вообще разберемся, что значит это слово.

Согласно данным из Википедии:

«Фразеологизм, или фразеологическая единица — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы).

Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов в фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений составляющих сочетания.»

Говоря простым языком, это сочетание двух и более слов, которые, употребляясь вместе, имеют иное, фиксированное значение. Иногда значение можно понять по смыслу составляющих слов, а иногда нельзя.

Перевод фразеологизмов – это отдельная проблема. Надо уметь узнавать их в тексте и подбирать адекватный вариант перевода. При этом далеко не все английские фразеологизмы имеют точное соответствие в русском языке. Некоторые из них приходится переводить описательно.

Я планирую периодически публиковать наборы фразеологизмов, относящихся к определенной тематике. Например, поскольку недавно мне попались фразеологизмы, один из слов которых является часть тела, они сегодня и попадают в кадр.

Idioms Connected with a Part of the Body

To have a finger in every pie – ко всякой бочке затычка

To be on one’s toes – быть энергичным, деятельным

To set one’s heart on smth. – страстно желать чего-то

To give a hand – помогать

To be all ears – внимательно слушать

To have ones’ head in the clouds – витать в облаках

To put one’s feet up – отдыхать, расслабляться

To catch smb’s eye – бросаться в глаза, обращать на себя внимание

To bite one’s tongue – закусить язык

To be down in the mouth – повесить нос, быть в унынии

To keep one’s fingers crossed – держать кулачки, надеяться на удачу

To be tearing one’s hair out – рвать на себе волосы

To rack one’s brain – ломать голову

To put smb’s mind at rest – успокаивать кого-либо

To break smb’s heart – разбивать сердце

To fall head over heels in love – влюбиться по уши

To keep one’s head above the water – держаться на плаву, бороться с трудностями>

To see eye to eye – разделять чье-то мнение

To do smth. to one’s heart content – делать что-либо сколько душе угодно

To play smth by ear – импровизировать

To put one’s foot in it – попасть впросак, говорить что-то бестактное

To get out of hand – выходить из под контроля

To pay through the nose – платить втридорога

To feel one’s heart sink – сердце упало

To keep one’s ear to the ground – держать ухо востро

To turn one’s nose up at smth. – задирать нос, относиться с презрением

To say smth. tongue-in-cheek – говорить иронично, насмешливо

To be banging one’s head against a brick wall – биться головой о стену

To cast one’s eye over smth. – бегло посмотреть на что-то, пробежать глазами

To not put a foot wrong – никогда не ошибаться

Хорошие выражения, многие из которых встречаются на каждом шагу. Если вы еще не достигли продвинутого уровня языка, желательно, чтобы вы могли интуитивно понимать, что это фразеологизм, если вы встретили его в тексте. Потом вы сможете узнать его значение в фразеологическим словаре или LINGVO, где многие выражения есть и так. На продвинутом уровне желательно владеть определенным запасом фразеологизмов и уметь употреблять их в речи.