Ирония и её отсутствие в песне Аланис Мориссетт “Ironic”

Будучи поклонницей Аланис Мориссетт хочу выступить адвокатом как певицы, так и лингвистики, тем самым примирив творческую личность, науку и критиков.

В 1995 году известная канадско-американская певица и композитор Аланис Мориссетт выпустила один из наиболее продаваемых альбомов Jagged Little Pill, третьим синглом в котором стала знакомая многим песня “Ironic”. В 1997 году песня была номинирована на «Грэмми» в категории «Запись года».

Ironic Нелепо
(о переводе названия читайте ниже)
An old man turned ninety-eight Старику исполнилось 98 лет
He won the lottery and died the next day Он выиграл в лотерее и умер на следующий день
It’s a black fly in your Chardonnay Это как черная муха в твоем Шардонне
It’s a death row pardon two minutes too late Это как помилование приговоренных к смертной казни, с опозданием на две минуты
And isn’t it ironic… don’t you think И разве это не нелепо… Как ты думаешь?
It’s like rain on your wedding day Это как дождь в день твоей свадьбы
It’s a free ride when you’ve already paid Это как бесплатная поездка, за которую ты уже заплатил
It’s the good advice that you just didn’t take Это как хороший совет, которого ты просто не послушал
Who would’ve thought… it figures Кто бы мог подумать… Но это логично
Mr. Play-It-Safe was afraid to fly Мистер «Веди-Себя-Осторожно» боялся летать
He packed his suitcase and kissed his kids goodbye Он собрал свой чемодан и поцеловал детей на прощание
He waited his whole damn life to take that flight Он всю свою чертову жизнь ждал этого полета
And as the plane crashed down he thought И когда самолет начал падать, он подумал
“Well isn’t this nice…” «Ну, разве это не мило…»
And isn’t it ironic… don’t you think И разве это не нелепо… Как ты думаешь?
It’s like rain on your wedding day Это как дождь в день твоей свадьбы
It’s a free ride when you’ve already paid Это как бесплатная поездка, за которую ты уже заплатил
It’s the good advice that you just didn’t take Это как хороший совет, которого ты просто не послушал
Who would’ve thought… it figures Кто бы мог подумать… Но это логично
Well life has a funny way of sneaking up on you Что ж, жизнь может странным образом подкрасться к тебе
When you think everything’s okay and everything’s going right Когда ты думал, что все в порядке и все идет как надо
And life has a funny way of helping you out И жизнь может странным образом выручить тебя
When you think everything’s gone wrong and everything blows up Когда ты думал, что все не так и все наперекосяк
In your face За что бы ты ни взялся
A traffic jam when you’re already late Возникшая «пробка», когда ты уже опоздал
A no-smoking sign on your cigarette break Надпись «Не курить» на стене во время твоего перекура
It’s like ten thousand spoons when all you need is a knife Это как десять тысяч ложек, когда тебе нужен нож
It’s meeting the man of my dreams Это как встреча с мужчиной моей мечты
And then meeting his beautiful wife А затем с его чудесной женой
And isn’t it ironic… don’t you think И разве это не нелепо… Как ты думаешь?
A little too ironic… and, yeah, I really do think… Чересчур нелепо… О да, я действительно так считаю…
It’s like rain on your wedding day Это как дождь в день твоей свадьбы
It’s a free ride when you’ve already paid Это как бесплатная поездка, за которую ты уже заплатил
It’s the good advice that you just didn’t take Это как хороший совет, которого ты просто не послушал
Who would’ve thought… it figures Кто бы мог подумать… Но это логично
Life has a funny way of sneaking up on you Жизнь может странным образом подкрасться к тебе
Life has a funny, funny way of helping you out Жизнь может странным образом выручить тебя
Helping you out Выручить тебя…

Чем же запала в душу слушателям эта композиция? Возможно, комбинацией поп музыки с альтернативным роком, а может, вдохновляющим и глубоким текстом, который дает меломанам так называемую food for thought (пищу для размышлений). Не смотря на то, что песня долгое время держалась в ТОП-10 зарубежных и русских радиостанций, критики в пух и прах разбивали лингвистическую компетенцию Аланис, утверждая, что она не понимает термина «ирония», и к тому же заражает своей неосведомленностью массы радиослушателей. Вот здесь я и выступлю на стороне Аланис.

Начнем с названия – Ironic. Что же такое ирония? Согласно науке языкознание, ирония – это стилистический прием, заключающийся в том, что истинное значение завуалировано буквальным, или противоречит ему, основывается на контрасте. Примеры:

She turned with the sweet smile of an alligator. (J.Steinbeck) – Она повернулась ко мне, с милой улыбкой крокодила на лице.

It must be delightful to find oneself in a foreign country without a penny in one’s pocket. – Должно быть, это просто прелестно оказаться в чужой стране без пенни в кармане.

В первом примере мы видим контраст в словах sweet smile и alligator, во втором случае каждый знает, что быть without a penny не несет собой ничего delightful.

Зачастую, для стилистической иронии необходим широкий контекст, и на письме детализированное описание выливается в абзац, а то и главу (чего в песне сделать практически невозможно). Но гениальная Аланис Мориссетт сумела все же вложиться в один куплет песни и показать нам два примера genuine (истинной, неподдельной) стилистической иронии:

“Mr. Play It Safe was afraid to fly
He packed his suitcase and kissed his kids good-bye
He waited his whole damn life to take that flight
And as the plane crashed down he thought, Well, isn’t this nice?”

  1. Поистине иронично, что кто-то, кто боится летать, погибнет в авиакатастрофе при первом же перелете; это неожиданное окончание привычного хода событий.
  2. Сама фраза “Well, isn’t this nice?” – саркастична, противоречит своему буквальному смыслу, следовательно, является иронией.

«Вот на этом и заканчиваются примеры иронии в песне Аланис», – скажут мне стилисты, и будут по-своему правы. Я все же думаю, что Аланис не претендовала на докторскую степень в филологии, а просто хотела показать жизнь в ее обыкновении с помощью описанных словами и окутанных музыкой ситуаций.

Название песни “Ironic” опять же не претендует на стилистический прием, а используется в значении «ирония судьбы», «нелепость». Считаю, что переводить название песни нужно именно словом «нелепо», ведь случаи, описанные в куплетах и припеве, именно такими и являются.

Остановимся детальнее на языке в песне:

  • To turn + number – становиться (о каком-либо возрасте).
  • A death row – камера смертников.
  • A pardon – юр. помилование; амнистия.
  • It figures – это логично, закономерно.
  • Mr. Play-It-Safe – Мистер «Веди-себя-осторожно» или Мистер «Перестраховщик».

    NB! С точки зрения стилистики – это очень интересный прием, называемый «антономазия» (antonomasia [ˌantənəˈmeɪzɪə]) – вид метонимии. Вместо собственного имени ставится описательное выражение.

    The Iron Lady — Железная леди.
    Casanova — Казанова.
    Mr. All-Know — Мистер всезнающий.

  • To kiss somebody good-bye – поцеловать на прощание. Соответственно можно kiss somebody good night / good morning etc.
  • To take flight – сесть в самолет, осуществить перелет (в прямом значении). Может также означать to escape, to run away. Т. е. в данном контексте может означать как желание просто куда-то полететь, так и желание оставить семью и сбежать.
  • To have a + adj (прилагательное) + way – делать каким-либо способом.

    Соответственно to have a funny way – делать странным способом; to have a rude way of doing something – грубым образом делать что-либо; to have a diplomatic way of negotiating – дипломатично вести переговоры и т. д.

  • To sneak up on somebody – подкрасться незаметно к кому-либо.
  • To help somebody out – выручить кого-либо.
  • A break – перерыв.

    Coffee break – перерыв на кофе.
    Lunch break – перерыв на обед.

Разобравшись с новыми словами, думаю, вы согласитесь, что ничего сложного в языке нет: ни сложных речевых оборотов или запутанных грамматических конструкций, зато есть своеобразная «сложность бытия», до боли знакомая каждому из нас. Мне кажется, что Аланис Мориссетт добивалась именно того, чтобы слушатель почувствовал, что он такой не один, что ирония судьбы может подстерегать за углом, а нелепые ситуации случаются изо дня в день. А значит – с задачей она справилась, и неискушенный лингвист, прослушав композицию, задумается, скорее всего, не над количеством примеров иронии в тексте, а над его смыслом.

Сама же Аланис говорит в одном из своих интервью: “The most ironic thing about this song is that there’s actually nothing ironic in it” («Ирония этой песни заключается в том, что никакой иронии в ней нет»). Выкрутилась все же.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Автор
Дарья
Дарья начала изучать английский язык довольно поздно, но это никак не отразилось на ее профессиональных навыках. Об этом свидетельствуют красный диплом об окончании университета по специальности «английский язык» и сертификат СРЕ, подтверждающий наивысший уровень владения языком. Дарья считает, что своему успеху в овладении английским языком она обязана активному общению с носителями языка, опыту путешествий по США и упорному труду. За годы работы у Дарьи накопилось много интересной и полезной информации, которой она делится на страницах нашего блога.
Подпишитесь на полезную рассылку об английском

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: