Аббревиатуры и акронимы встречаются в бизнес-терминологии английского языка повсеместно, и, порой, несут в себе ключевой смысл письма, сообщения или статьи. Некоторые из них, такие как HR (Human Resources) или R&D (Research and Development), употребляются настолько часто, что знакомы и понятны любому читателю, даже не владеющему английским языком. Другие же являются более специфичными, хотя и не менее редко используемыми в деловой практике.

В этой статье вы сможете найти аббревиатуры из финансовой, бухгалтерской сфер, а также аббревиатуры общего характера, употребляемые в бизнес среде. Кроме того, здесь вы увидите расшифровку всех действующих на сегодняшний день ИНКОТЕРМС (от англ. International commerce terms, – международные правила, признанные правительственными органами, юридическими компаниями и коммерсантами по всему миру как толкование наиболее применимых в международной торговле терминов).

Итак, разберёмся с наиболее часто встречаемыми аббревиатурами в деловом общении англичан и американцев. Первой группой рассмотрим наиболее общие аббревиатуры делового общения:

  • ASAPAs soon as possible. Настолько быстро, насколько возможно. Эту аббревиатуру наиболее часто используют, когда просят выполнить что-либо очень быстро. Например, оплатить по счетам.
  • B2BBusiness to Business. От бизнеса к бизнесу. Обозначает вид делового сотрудничества между компаниями. Например, между производителем и оптовым продавцом или между оптовым и розничным продавцом.
  • B2CBusiness to Consumer. От бизнеса к клиенту. Обозначает вид делового сотрудничества между компанией и конечным потребителем. Например, розничная торговля.
  • CAOChief Accounting Officer. Так англичане называют главного бухгалтера компании.
  • CEOChief Executive Officer. Главный исполнительный директор. Наиболее близкий аналог этой должности в русском языке – генеральный директор.
  • CFOChief Financial Officer. Данная должность соответствует финансовому директору компании.
  • CMOChief Marketing Officer. По аналогии с предыдущими аббревиатурами такого рода, эту можно перевести как директор отдела маркетинга.
  • CSOChief Security Officer. Начальник охранной службы.
  • CRMCustomer Relationship Management. Система управления взаимоотношениями с клиентами. Система, ставящая во главу угла клиента, его потребности, нужды.
  • EXPExport. Экспорт. Вывоз товара за границы страны.
  • GDPGross Domestic Product. Внутренний валовой продукт. Термин, известный, пожалуй, всем и означающий совокупность всех конечных товаров и услуг, произведенных за год на территории государства.
  • HRHuman Resources. Кадровая служба предприятия
  • HQHead Quarters. Главное управление компании
  • IRInterest Rate. Процентная ставка. Сумма, указанная в процентном выражении к сумме кредита, которую платит получатель кредита за пользование им.
  • LLCLimited Liability Company. Общество с ограниченной ответственностью. Соответствует сокращению ООО в русском языке.
  • NDANon-Disclosure Agreement. Соглашение о неразглашении. Данный тип соглашений служит для предотвращения утечки любой конфиденциальной информации: от производственных секретов до личных данных.
  • R&DResearch and Development. Исследования и разработки. Пожалуй, это один из немногих случаев, когда английская аббревиатура более употребительна в русскоязычных странах, чем ее русский аналог, который звучит так: НИОКР (Научно-исследовательские, опытно-конструкторские работы)
  • SCMSupply Chain Management. Системы управления цепочками поставок. Данные системы предназначены для автоматизации и управления всеми этапами снабжения предприятия и для контроля всего товародвижения на предприятии.

Теперь давайте ознакомимся с ИНКОТЕРМС:

  • AWBAirway Bill. Авианакладная. Документ, который выписывает грузоотправитель или его агент, в котором подтверждается наличие договора между грузоотправителем и перевозчиком о перевозке грузов по авиалиниям перевозчика.
  • BLBill of Lading. Коносамент. Документ, выдаваемый перевозчиком груза грузовладельцу. Удостоверяет право собственности на отгруженный товар.
  • CIFCost, Insurance, Freight. Стоимость, страхование, фрахт. А вот и первый из ряда ИНКОТЕРМС в этой статье. Поставка товара на условиях CIF означает, что цена товара включает в себя стоимость товара, фрахт или транспортные расходы, а также стоимость страховки. Данный термин применяется только для морских перевозок.
  • CIPCarriage and Insurance Paid To. Перевозка и страховка оплачены до. Этот термин предполагает, что в стоимость товара входит его перевозка до названного покупателем перевозчика, а также его страхование. В отличие от предыдущего, относится ко всем видам перевозок.
  • C&FCost and Freight. Стоимость и фрахт. Третий термин из группы ИНКОТРЕМС, отличающийся от CIF тем, что в стоимость такого товара не включается страхование, а его по желанию оплачивает сам покупатель дополнительно. Применим только к морским перевозкам.
  • CPTCarriage Paid To. Перевозка оплачена до. То же самое, что и CIP, только не включает страхование груза. Применим к любым видам поставок.
  • DATDelivered At Terminal. Поставка на терминале. Данный термин группы ИНКОТЕРМС означает, что товар доставляется продавцом до указанного терминала на границе, при этом он оплачивает экспортные платежи, а покупатель – импортные. Используется в любых поставках.
  • DDPDelivered Duty Paid. Доставлено. Пошлина оплачена. Если товар поставляется на таких условиях, то все возможные расходы по его перевозке берет на себя продавец. Для любого вида поставок.
  • EXWEx Works. Франко завод. Ещё один из терминов группы ИНКОТЕРМС предполагает, что ответственность продавца заканчивается при передаче им товара в помещении продавца, а все расходы и риски по его транспортировке берет на себя покупатель. Применяется в любых поставках.
  • FASFree Alongside Ship. Свободно вдоль борта судна. Продавец доставляет товар в указанный порт отправления, а все дальнейшие расходы берет на себя покупатель. Как видно из названия, этот термин употребляется в морских перевозках.
  • FCAFree Carrier. Франко перевозчик. Продавец при таких условиях доставляет товар, очищенный от пошлин на экспорт, перевозчику, а все дальнейшие расходы и риски несёт покупатель. Применяется ко всем видам транспорта.
  • FOBFree On Board. Бесплатно на борт судна. Ответственность продавца заканчивается, а покупателя начинается после того, как товар уже погружен на борт судна. Только для морских перевозок.

И, наконец, третьей группой рассмотрим аббревиатуры и акронимы, применяемые в бухгалтерской и финансовой отчётности:

  • CAPEXCapital Expenditure. Капитальные расходы. Капитал, который используется компаниями для приобретения или модернизации физических активов (жилой и промышленной недвижимости, оборудования, технологий).
  • COGSCost of Goods Sold. Себестоимость реализованной продукции. Такое название можно встретить в финансовой отчетности, в отчёте о финансовых результатах на английском языке.
  • EBITEarnings Before Interest and Taxes. Операционная прибыль. Представляет собой финансовый результат от всех видов деятельности до уплаты налога на прибыль и процентов по заемным средствам.
  • EBITDAEarnings Before Interest, Taxes, Depreciation, and Amortization. Данный термин финансовой отчетности отличается от EBIT тем, что включает в себя также амортизационные отчисления по материальным и нематериальным активам.
  • EPSEarnings per Share. Прибыль на акцию. Один из важнейших показателей финансовой отчётности, который равен отношению чистой прибыли компании к среднегодовому числу обыкновенных акций.
  • FIFOFirst In, First Out. «Первым пришёл, первым ушёл». Хорошо знакомый бухгалтерам термин, который предполагает, что товарно-материальные ценности поставленные на учёт первыми, выбывают тоже первыми.
  • GAAPGenerally Accepted Accounting Principles. Общепринятые принципы бухгалтерского учёта.
  • GAASGenerally Accepted Audit Standards. Общепринятые стандарты аудиторской деятельности.
  • GPGross Profit. Валовая прибыль. Представляет собой разницу между выручкой и себестоимостью реализованной продукции (COGS)
  • IPOInitial Public Offering. Первичное публичное предложение. Подразумевает такое предложение акций компании на продажу широкому кругу лиц.
  • LCLetter of Credit. Аккредитив. Наиболее простое определение аккредитива: контракт между покупателем и продавцом относительно приобретения чего-либо, выполнимость и осуществимость которого гарантирует третья, независимая от обеих участников, сторона, чаще всего, банк.
  • LIFOLast In, First Out. «Последним пришёл, первым ушёл». Ещё один термин бухгалтерского учёта, подразумевающий, что товарно-материальные ценности поставленные на учёт последними, выбывают первыми.
  • NOPATNet Operating Profit After Tax. Чистая операционная прибыль после налогов.
  • NPVNet Present Value. Чистая приведенная стоимость. Термин, используемый при анализе инвестиционных проектов, представляет собой разницу между всеми денежными притоками и оттоками, приведенными к текущему моменту времени.
  • OPEXOperational Expenditure. Операционные расходы.
  • P&LProfit and Loss – Отчёт о прибылях и убытках. Одна из основных форм бухгалтерской отчётности.
  • ROAReturn on Assets – Рентабельность активов. Данный и следующие два показателя характеризуют рентабельность или, другими словами, эффективность использования тех, или иных ресурсов. Рассчитывают также и другие виды рентабельности.
  • ROEReturn on Equity – Рентабельность собственного капитала
  • ROIReturn on Investment – Рентабельность инвестиций. Важный показатель для людей, вкладывающих денежные средства в бизнес, потому что он показывает отношение прибыли к вложенным в проект инвестициям.
  • ROSReturn on Sales – Рентабельность продаж
  • WACCWeighted Average Cost of Capital – Средневзвешенная стоимость капитала. Показатель, широко применяемый в финансовом анализе и позволяет оценить затраты компании на использование капитала.

В очень упрощенном виде Отчёт о прибыли и убытках выглядит так:

  • Net sales (выручка от реализации)
  • COGS (себестоимость)
  • GP (Валовая прибыль) = Net SalesCOGS
  • OPEX (операционные расходы)
  • EBIT (операционная прибыль) = GPOPEX
  • NOPAT (Чистая прибыль) = EBITInterests (проценты по заёмным средствам) — Taxes (налоговые обязательства)
  • EPS (Прибыль на акцию) = NOPAT \ number of shares (количество обыкновенных акций)

Теперь, узнав основные аббревиатуры делового английского языка, надеюсь, вас не будут пугать ни балансы (Balance Sheet), ни другие документы или письма ваших деловых партнеров.

А на десерт мне бы хотелось предложить вам несколько совсем даже не деловых, но часто используемых аббревиатур английского языка, без которых современная продвинутая молодежь не мыслит своего общения в интернете:

  • 2moroTomorrow. Завтра
  • 2niteTonight. Сегодня вечером
  • BRBBe Right Back. Сейчас вернусь
  • BTWBy The Way. Кстати
  • B4NBye For Now. А пока, пока.
  • BFFBest Friends Forever. Лучшие друзья навсегда
  • DBEYRDon’t Believe Everything You Read. Не верь всему, что ты читаешь.
  • ILYI Love You. Я тебя люблю.
  • IMHOIn My Humble Opinion. По моему скромному мнению.
  • IRLIn Real Life. В реальной жизни
  • ISOIn Search Of. В поиске
  • J/KJust Kidding. Просто шучу
  • L8RLater. Позже
  • LOLLaughing Out Loud. Громко смеюсь.
  • NPNo ProblemorNosy Parents. Нет проблем или любопытные родители.
  • OMGOh My God. О, Господи.
  • OTOff Topic. Не по теме.
  • POVPoint Of View. Точка зрения.
  • RBTLRead Between The Lines. Читай между строк.
  • THX or TX or THKSThanks. Спасибо
  • TMIToo Much Information. Слишком много информации.
  • TTYLTalk To You Later. Поговорим позже.
  • TYVMThank You Very Much. Большое спасибо.
  • WYWHWish You Were Here. Я бы хотел, чтобы ты был(а) здесь.
  • XOXOHugs and Kisses. Целую, обнимаю.

Как видно, аббревиатуры и акронимы нужны в самых разных сферах общения на английском языке, от деловых переговоров до дружеской неформальной переписки в чате. Обогащайте свою английскую речь!