Значения и случаи использования идиоматического выражения «a big deal»

Любой язык из всех существующих на нашей планете по-своему уникален и интересен. И, конечно же, в каждом языке мы находим миллион особенностей, курьёзов и просто небезынтересных моментов использования тех или иных слов. Как правило, наиболее ёмкие в отношении различных курьёзов выражения – это идиомы и различные фразеологические единицы. Об одной из них я бы хотела рассказать в данной статье.

Итак, речь пойдёт о небезызвестной фразе a big deal, которая всем нам знакома, но не всегда понятна. Как и любое идиоматическое выражение, она не всегда имеет дословный перевод, и во многом именно благодаря таким фразам, высказывание окрашивается в оттенки с определённой эмоциональной нагрузкой.

Данное идиоматическое выражение впервые начало использоваться в период Второй мировой войны, и изначально имело только одно значение: важная персона, большая шишка. Подобное значение приведено в качестве первичного варианта перевода в словарях Merriam-Webster и в новом большом англо-русском словаре. Изначально фраза была образована от идиоматического словосочетания a big boy, которое также переводится “важная персона”, “шишка”, но всегда носит некий пренебрежительный характер:

They were the real big boys on Wall Street – Они были воротилами Уолл-Стрита.

Синонимами фразы a big deal в подобном значение можно назвать выражения big cheese, big enchilada, big fish, big gun, big shot, big wheel, head honcho (все выражения переводятся одинаково — важная влиятельная персона).

Peter is a big fish in politics – Питер “крупная рыба” в политике.

Но следует заметить, что в наши дни фраза a big deal используется гораздо чаще в других значениях. Так, например, толковый словарь Macmillan приводит следующее значение:

  • A big deal means something that is very important (что-то, что является особенно важным):

    Poverty is a big deal in this country.

Производными фразами от словосочетания a big deal являются, к примеру, такие:

  • It’s no big deal (не проблема, пустяк, что-то, что не имеет значения):

    It is no big deal if they can’t buy a car right now.

  • Make a big deal (out) of somethingbehave as if it is very important (вести себя по отношению к чему-либо так, как будто это является чем-то очень важным):

    The weather is just great but he is nervous and is going to take too much warm clothes. I don’t know why he makes a big deal out of the broadcast.

Другие источники приводят ещё одно интересное значение фразы a big deal:

  • Big deal – Подумаешь! Как будто есть о чём говорить! – Является часто употребляемым именно в разговорной речи, носит оттенок пренебрежительности:

    So they are going to travel next week? Big deal!

Современный толковый словарь английского языка Webster приводит подобное значение:

  • A big deal – Вот так невидаль! Невелика ценность!

    «It’s not a big deal to fail the exam», she told me, but started to cry.

  • Oh, big deal! – Спасибо и на том.
  • Not a big deal really – Ничего особенного.

Вот, пожалуй, список наиболее часто используемых значений данной идиомы. Из всех них мы видим, что это определённо разговорный вариант, и его редко можно встретить в официальном языке. Но также это словосочетание легко обнаружить в художественной литературе и в текстах песен. Так, например, одна из песен Лары Фабиан так и называется «No big deal». Ниже приведено видео данной песни и её текст.

Looking from a distance, seems like I’ve lost it all
and everyone around me is waiting for this girl to fall
But my heart isn’t missing I just lost control
If I don’t know why, Why would I know how?

I’ve been working with the devils trying to exorcize
My feelings I’ve been hiding down in the darker side
There wasn’t any trading, I never sold my soul
I’m simply moving on; Going, gone…

Chorus :

I think I’m losing my fight
To make sense of it all
Got to build on my lie
So I’m safe from the fall
I’m subjected, expected to know what I feel
But I don’t feel nothing
It’s alright, no big deal

How can I expect anybody to understand
I’ve been sadly mistreating all of my own demands
Now all I need is freedom, not this ego-land
Wanna do no wrong I’m simply moving on
I’m going, going, gone…

And after all I know, there’s nothing left to say
And if it’s all my fault I’ll take it all
I’m moving on ; Going, going, gone…

Chorus

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Автор
Александра
Иностранные языки я начала изучать еще в младшей школе, а в 2005 году получила диплом магистра иностранной филологии. После проходила стажировку по улучшению разговорных навыков языка в летнем университете Канады. Английский является неотъемлемой частью моей жизни – я очень люблю этот язык, считаю его наиболее красивым и всегда стараюсь узнать как можно больше о его развитии и истории. Свои уроки стараюсь делать необычными и интересными, считаю, что каждый урок должен соответствовать тому студенту, который на нем присутствует.
Подпишитесь на полезную рассылку об английском

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: